- 第7節(jié) 頭顱的娛樂
-
托馬和勃麗克的頭比陶威爾的頭更難習(xí)慣它們的新生活。陶威爾的頭現(xiàn)在還作著他從前所感興趣的那些科學(xué)工作。托馬和勃麗克是頭腦簡(jiǎn)單的人,沒有了身體,他們的生活是沒有意義的。自然,他們很快就發(fā)起愁來了。
“這也叫生活?”托馬抱怨說,“像個(gè)樹樁子那樣一動(dòng)也不動(dòng)地呆著,整天對(duì)著墻,連墻上的窟窿眼兒全都看遍了……”
這兩個(gè)“科學(xué)的俘虜”——克爾恩是這樣詼諧地稱呼他們的——憤恨的情緒使克爾恩非常憂慮。這兩個(gè)頭顱可能在他們展覽的日子來到之前就會(huì)由于優(yōu)愁而萎縮的。
于是,克爾恩教授就千方百計(jì)地設(shè)法讓他們快樂快樂。
他弄來一套放映機(jī),晚上洛蘭和約翰給他們放映電影,實(shí)驗(yàn)室的白色墻壁成了臨時(shí)的銀幕。
托馬的頭特別喜歡看查利•卓別麟和蒙提•朋克斯的滑稽片。托馬暫時(shí)忘記了他的肢體不全的生命,他的喉嚨里甚至發(fā)出類似笑聲的聲音,眼睛里笑得流出了眼淚。
可是朋克斯閃過了,白色的墻壁上映出了農(nóng)場(chǎng)的場(chǎng)面:一個(gè)小姑娘在喂小牛,一只冠毛蓬松的母雞忙著給小雞覓食。在一個(gè)以牛棚為背景的場(chǎng)面上,一個(gè)健壯的青年農(nóng)婦在擠牛奶,一面用胳膊肘子趕走把臉伸近母牛的乳房的小牛。一只毛茸茸的狗快樂地?fù)u著尾巴跑過,隨在狗后面出現(xiàn)了農(nóng)場(chǎng)主。他手拉著韁繩,牽著一匹馬。
托馬不知怎么用異常高的假嗓子嗄啞地叫了一聲,接著突然嚷道:
“不要看了!不要看了!……”
在放映機(jī)旁邊忙著的約翰沒有立刻明白是怎么一回事。
“停止放映!”洛蘭叫道,她趕緊開亮了電燈,顏色變淺了的畫面在墻上又閃現(xiàn)了一會(huì)兒,最后終于消失了,約翰關(guān)上了放映機(jī)。
洛蘭朝托馬看了一眼,他眼睛里出現(xiàn)了淚水,可是這已不是笑出來的眼淚。他整個(gè)圓臉上顯出一副怪相,就像一個(gè)被人欺侮的小孩的樣子,撇著嘴說:
“就跟我們那兒……跟我們村子里一樣……”他哽咽著說,“牛呀……雞呀……完蛋了,現(xiàn)在全完蛋了
洛蘭又在放映機(jī)旁邊忙著放映了,不一會(huì)兒電燈關(guān)上了,白墻上又映出了電影:羅克逃脫了追捕他的警官�?墒峭旭R的情緒已被破壞,現(xiàn)在看見在走動(dòng)的人更增添了他的煩悶。
“你瞧,他跑得多快,簡(jiǎn)直像瘋子一樣,”托馬的頭嘟噥著,“要是把他像我這樣切下來擱著,他也就不能跳呀蹦呀的了。”
洛蘭又換了一次片子試試。
燈光輝煌的舞會(huì)場(chǎng)面使勃麗克非常傷心,那些漂亮女人的華麗服裝刺痛了她。
“不要……我不要看別人是怎樣生活的。”她說。
電影機(jī)被拿了出去。
收音機(jī)使他們快樂的時(shí)間比較長(zhǎng)一些。
音樂使他們兩人都很激動(dòng),尤其是那些舞蹈旋律和交際舞的音樂。
“天呀,這支舞曲我從前跳得多帶勁��!”勃麗克有一次這樣叫道,滿臉流著眼淚。
又不得不另換一種娛樂方式了。
勃麗克調(diào)皮任性,她時(shí)時(shí)刻刻要照鏡子,想出各種新式的發(fā)式,要人家給她畫黑眼圈,擦粉,抹胭脂,對(duì)化妝一向是門外漢的洛蘭的胡搞常使她生氣。
“你莫非看不出,”勃麗克的頭生氣地說,“右邊那只眼睛畫得比左眼黑嗎?請(qǐng)把鏡子拿高一點(diǎn)。”
她要人家給她拿時(shí)裝雜志來,給她拿衣服料子來,還一定要把衣料圍在安放她的頭的那張小桌子上。
她的行為簡(jiǎn)直發(fā)展到了古怪的程度,她突然以來得太晚了的羞澀,說她不能跟男人睡在同一間房間里。
“夜里請(qǐng)用屏風(fēng)給我擋上,最低限度,哪怕拿一本書來給我擋一擋也好啊。”
洛蘭就用一本打開了的大書做成了一座“屏風(fēng)”,把它放在玻璃板上,勃麗克的頭的旁邊。
托馬也給人添了不少麻煩。
有一次他要求給他酒喝,克爾恩教授不得已,只好設(shè)法使他得到一點(diǎn)酒醉的快感,他在他的液體養(yǎng)料里加進(jìn)了少量的能使人沉醉的物質(zhì)。
有時(shí)候托馬和勃麗克兩人唱二重唱,變衰弱了的聲帶一點(diǎn)不聽使喚,合唱唱得非常難聽。
“我可憐的嗓子……你若是能聽見我從前是怎樣唱的,那多好啊!”勃麗克說道,她的眉毛傷心地皺了起來。
晚上思潮就涌上了他們兩人的心頭,這種畸形的生命甚至迫使這兩個(gè)天性純樸的人,思索起生與死的問題來。
勃麗克是相信永生的,托馬卻是一個(gè)唯物主義者。
“當(dāng)然,我們是永生的,”勃麗克的頭說道,“要是說靈魂和身體一塊兒死掉了,那么它就不會(huì)回到腦袋里來了。”
“你的靈魂是待在哪兒的,是待在腦袋里還是待在身體里呢?”托馬尖刻地問。
“身體里當(dāng)然有……哪兒都有……”勃麗克不很有把握地回答,他疑心托馬的問話里有什么圈套。
“這怎么成,難道你現(xiàn)在沒有腦袋的身體里的靈魂,在另一個(gè)世界里走來走去嗎?”
“你自己才是沒有腦袋的。”勃麗克生氣地說。
“我倒是有腦袋的,不過這腦袋是我唯一的腦袋,”托馬仍不肯干休,“那么你的腦袋里的靈魂沒有留在那個(gè)世界里了?它順著這根橡皮腸子回到人世間來了?不是的,”他改用嚴(yán)肅的口吻說,“我們?nèi)司秃帽纫徊繖C(jī)器。送進(jìn)蒸汽,機(jī)器就開動(dòng)起來;機(jī)器要是打得粉碎,那么什么蒸汽也沒有用了……”
接著,各人又去想各人的心事了。
- 最新書評(píng) 查看所有書評(píng)
-
- 發(fā)表書評(píng) 查看所有書評(píng)
-