- 第1節(jié) 第一章
-
11月6日
親愛的哈德莉:
事情辦成了,準確地說應(yīng)該是我知道接下來幾天該怎么辦事情才能成。我現(xiàn)在在一個叫萊卡星的釣魚營地,這是飛機能到的最遠的地方,從這里開始我就要坐狗拉雪橇旅行了,這讓我既激動又相當忐忑。你還記得保羅十歲時我特別喜歡給他讀杰克•倫敦的小說么?突然之間我真的要坐狗雪橇了,而我卻沒有自以為的那么無畏,夢想和現(xiàn)實并列時會有種奇怪的感覺。我明天去和趕狗人碰頭,她會檢查我的裝備,提供給我需要的其他東西,大概要花上十天時間,這在阿拉斯加冬天的叢林里,會是挺長的一段時間。
我在這里經(jīng)常想起你,我不知道你會不會喜歡這個地方。阿拉斯加很大,讓人覺得寂寞的同時又難以忘懷。聽說這里是一回事,來旅行又是另一回事。這個州絕大多數(shù)人住在安克雷奇或費爾班克斯,這兩個城市間路很好走,但是去州里的其他地方就得靠飛機了。這些你應(yīng)該都知道,不管我說得比你想聽的多還是少,都請見諒。距離我上次給你正兒八經(jīng)寫信——那還是在追你的時候——已經(jīng)過去很多年了。我現(xiàn)在沒有電郵,或其他任何電子通訊工具,哪怕打電話也得用衛(wèi)星電話,我覺得我們應(yīng)該按我們說好的,冷靜一段時間去想清楚我們的婚姻到底意味著什么,或者它該怎樣結(jié)束。寫信似乎是一種更理智的交流方式,我希望你能理解,也希望你能給我回信。
我知道你覺得這趟旅程是個糟糕的主意,我理解,真的。但我要去看看他去世的地方,親愛的,我必須得去。我不知道這會不會改變什么,或會不會給我?guī)硇┰S平靜,但我感覺我必須去做這件事。除非我了解到更多情況,否則我沒法走出來。我想知道他是怎么度過生命的最后日子的,想知道他想了什么,感受到什么,至少要知道那些能知道的事情。如果我一意孤行做這件事給你帶來了痛苦,請見諒。
說點輕松的吧,我敢說你肯定會喜歡我的小木屋,它是高效能和低科技結(jié)合的優(yōu)雅典范。每樣東西都是用圓木造的,就像但凡男孩子都會想要的那種林肯小木屋。家政女王瑪莎•斯圖爾特遇見了育空的普萊斯特警官,就沒有用武之地了!一座佛蒙特式的火爐置于一角,你可以將爐門打開,這樣它就成了壁爐。真的很漂亮,我現(xiàn)在把它點上了,屋子里一股雪衫、松木和橡樹混合的味道。床很結(jié)實,亞麻布的質(zhì)量也非常好。我估計這附近的鱒魚和大馬哈魚漁場也是世界頂級的,經(jīng)常會有一些大人物光臨。在餐廳里我見到了著名籃球教練波比•奈特,以及老布什的照片。店主的名字叫格斯——是不是所有的店主都叫格斯?——他還給我指了其他許多照片,但我只能點頭附和,盡量裝著大開眼界的樣子,因為他想當然地認為我知道他們是誰。我估計是一些電視劇明星,但我一個也不認識,這直接證明我已經(jīng)落伍得沒救了。
我很想聽到你的近況,但是如果你不打算回信,我也能理解。我不是想掩飾我們婚姻中的問題,我知道我們也許無力修復(fù)我們的共同生活了。但我想告訴你,關(guān)于我們之間的齟齬我也有責任,我對此很難過;我有時傷到了你,但這絕不是我的本意,我只想好好愛你。顯然,我沒做到,但我并不是一開始就沒打算做到。
明天繼續(xù)。
薩姆
- 最新書評 查看所有書評
-
- 發(fā)表書評 查看所有書評
-