- 第3節(jié) 譯名
-
曾希邦寫的《消磨在戲院里》,是熱愛電影的人必讀的一本書。內(nèi)容有電影觀感、制作過程的介紹、作品風(fēng)格的分析和導(dǎo)演群的評論,五百頁的文字中包羅萬象,絕對能夠提高讀者對電影的欣賞。
他文中提到西片譯名這回事:有些名字照字面簡直不可翻譯,如科學(xué)幻想片IT、Them,金露華主演的Phffft,都在不可直譯之列。但意譯起來,又發(fā)生了問題:一、它是否有號召力;二、它是否與內(nèi)容吻合。當(dāng)然影片公司首先要考慮第一點(diǎn),但作為觀眾的我們,都要求譯名做到第二點(diǎn)。
一部電影的譯名,實(shí)在是考驗(yàn)人的玩意兒。我曾在一家機(jī)構(gòu)辦事的時(shí)候,偶爾也參加西片譯名的工作,深深了解它的不易。有時(shí)急著要發(fā)廣告,就糊里糊涂地安上一個(gè)牛頭不對馬嘴的名字,對觀眾是不公平的,生意也大打折扣。
片名和書的譯名一樣:ComeWithTheWind翻成《隨風(fēng)而逝》最直接和切題,翻成《飄》就有更上一層樓的詩意,但是最后還是商業(yè)化的《亂世佳人》得勝。
SomeLikeItHot,是喜劇的經(jīng)典,香港翻成《熱情如火》,我很喜歡,其他東南亞國家變?yōu)椤兜锅P顛鷥》,便太過造作。
希邦說片商對譯名似乎有個(gè)不成文的文法,喜劇片必冠以“糊涂”(香港則冠以“鬼馬”),色情片非插入“春”“情”“欲”一類字眼。動作片則非“龍”即“虎”,非“槍”即“俠”,若遇文藝片,便抄一句文縐縐的唐詩,至于是否切題,是否對得起觀眾,誰也不管。
我喜歡的譯名有《蝴蝶夢》(Rebecca)、《一曲難忘》(ASongtoRememer)、《魂斷藍(lán)橋》(WaterlooBrldge)。輪到我自己為片子取名時(shí),我曾經(jīng)做過不少愚蠢的恨事,略值得歡慰的是看完Fame后,毫不考慮地叫它為《我要高飛》。
——摘選自《老得可以告別孤獨(dú)》蔡瀾著
- 最新書評 查看所有書評
-
- 發(fā)表書評 查看所有書評
-