- 第4節(jié) 序
-
城市
【譯文據(jù)Daniel Mendelsohn的英譯本譯出,同時(shí)參照了黃燦然的中譯本】
——卡瓦菲斯(C.P.Cavafy)
你說:“我要去另一方土地,我將去另一片大海,
另一座城市,一定有比這更好的城市。
在這里,我所做的一切努力都事與愿違;
而我的心靈被埋葬了,像一具尸體。
我日益衰竭的思想還能忍受多久?
無論我把頭朝向哪里,將視線投向何方,
我看到的全都是我生命的黑色廢墟。
多年以來,我在此毀滅自己,虛擲光陰!
你會(huì)發(fā)現(xiàn)沒有新的土地,你會(huì)發(fā)現(xiàn)沒有別的大海。
這城市將尾隨你,你游蕩的街道
將一如既往,你老去,周圍是同樣的鄰居;
你將待在同樣的房子里,白發(fā)叢生,慢慢老去
你所抵達(dá)的永遠(yuǎn)是同一座城市,生活在別處——
不要再奢望了,你將無船可渡,無路可走
你既已毀掉你的生活,在這小小的角落,
你便已毀掉了它,在整個(gè)世界。
- 最新書評(píng) 查看所有書評(píng)
-
- 發(fā)表書評(píng) 查看所有書評(píng)
-