- 第1節(jié) 前言
-
寓言是文學(xué)寶庫中的一份珍品。古今中外的許多著名寓言,千百年來廣為流傳,一直深受人民的喜愛。
寓言作為一種文學(xué)體裁,既有和其他文學(xué)體裁相同的地方,也有它自己的特性。從功能上講,寓言是譬喻,但譬喻卻不全是寓言;從形式和內(nèi)容上講,寓言是故事,但故事也不全是寓言。寓言有自己特定的范疇。概括起來,寓言所具有的基本要素是:既要有具體的故事情節(jié),又要有譬喻寄托。就是說,寓言乃是用一個虛構(gòu)的具體故事來設(shè)事立說,言在此而意在彼地去說明某些抽象的道理。有些譬喻雖然以人、物、事作為喻體,但這些人、物、事并沒有構(gòu)成具體故事情節(jié),就不能算作寓言。有些故事意在說明某些道理,但這些故事只是就事論事,言在此而意也在此,道理直接體現(xiàn)在故事情節(jié)上,這也不能算作寓言。當(dāng)然,寓言與譬喻同出一源,可以說,寓言是譬喻的一種高級形式。
在世界文學(xué)史上,寓言占有非常重要的地位,像《伊索寓言》、《拉·封丹寓言》、《克雷洛夫寓言》等,都是人們家喻戶曉的杰作。而在中國古典文學(xué)作品中,寓言則缺乏獨(dú)立的地位。但這并不是說中國古典文學(xué)作品中就沒有寓言,相反地,中國古代寓言源遠(yuǎn)流長,歷史悠久,中國被公認(rèn)為是世界寓言三大發(fā)祥地之一(另兩個是希臘和印度),而且中國古代寓言豐富多彩,其中不乏膾炙人口的傳世之作。只是在舊時代文學(xué)史中,中國古代寓言沒有被人為地賦予獨(dú)立的地位,也從來不像詩、詞、歌、賦那樣,有個明確的定義。“寓言”二字,原出于《莊子》,但《莊子》中所說的“寓言十九”,其含義比今天所說的“寓言”的含義要廣泛。而《韓非子》所說的“儲說”,《文心雕龍》所說的“隱言”、“踳駁”,漢譯《佛經(jīng)》所說的“譬喻”等,其含義又接近于今天所說的“寓言”。直到1917年,茅盾先生編輯的《中國寓言(初編)》,把古代寓言作品統(tǒng)一定名為“寓言”,寓言才算有了自己特定的含義范疇。
大體說來,在中國,從先秦一直到魏晉,寓言只是被哲學(xué)家當(dāng)作論證的工具,蘊(yùn)藏在他們的著作里面。戰(zhàn)國時代是中國古代寓言創(chuàng)作的一個黃金時代,在以諸子散文為代表的先秦散文作品中,寓言占有重要地位,其中尤以《莊子》中的寓言成就為高。但寓言在諸子散文中,并不是以一種獨(dú)立的文學(xué)樣式出現(xiàn)的,而只是各類著作中的一個組成部分,用以進(jìn)一步說明著作提出的觀點(diǎn)。魏晉時代,由于佛經(jīng)的大量翻譯,佛經(jīng)寓言一時興起,這些佛經(jīng)寓言大大豐富了中國古代寓言,并對后世的寓言發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。但佛經(jīng)寓言也只是佛教經(jīng)典的組成部分,用來闡明深奧的佛教教義,而并非獨(dú)立的文學(xué)作品。到了唐代,在“雜說”一類的集子里,開始出現(xiàn)寓言的單篇,雖然數(shù)量不多,卻是寓言以獨(dú)立的文學(xué)作品形式出現(xiàn)的開端。宋代的“小話”,絕大部分是寓言。那個時期的作品,不但賦予寓言以定型,而且有了結(jié)集,如《艾子雜說》之類。明、清時更有一些明顯體現(xiàn)寓言獨(dú)立文學(xué)地位的寓言集,如《郁離子》、《樸麗子》等。還有一些諧談、笑話集,是繼承小話而來的,其中有許多寓言。但從小話到笑話,并不純是寓言。有一些諷刺作品,因?yàn)檠栽诖硕庖嘣诖,便和寓言不同了?
將中國古代寓言編選為一個全集,自然是非常有意義的工作。但是,在技術(shù)上有困難。首先,由于許多寓言并非獨(dú)立成篇,這就需要從浩如煙海的古代典籍中去爬羅剔抉,其工作之艱巨,無異于沙里披金。其次,歷朝歷代的寓言,語言上的差距很大。宋以前多半是文言的,宋以后多半是白話的。文言從唐代劃分,又顯然有古文和今文的不同。就連白話,宋代的語錄體和清代的口語,距離也并不小。至于有人認(rèn)為,先秦寓言,陳義甚高,此后作品,比較膚淺,所以不能并入一集。這種以高低、深淺為標(biāo)準(zhǔn)的看法,倒還只是皮相之談。無論由于什么原因,我們一直缺少一部完整的古代寓言集,這卻是事實(shí)。先秦寓言有很多選本,而漢代以后的寓言,在很長時間里簡直湮沒無聞;以后有些寓言集選編了一些,但數(shù)量有限。
我個人對寓言的搜集工作,有著很大的興趣,幾十年來,業(yè)余一直從事于此。我感覺到從先秦到明、清,寓言的產(chǎn)生,兩頭粗,中間細(xì)。為了充實(shí)中間部分,我從大量的書籍中去掏索,雖然所獲有限,卻支付了相當(dāng)?shù)木蜌q月,結(jié)果也還有許多的遺漏,有待于補(bǔ)苴。對于編選一部完整的中國古代寓言集,我當(dāng)初是有所打算的,并為此做了一些工作。在20世紀(jì)50年代和60年代,我曾編過《中國寓言選》、《古寓言選》,還在報刊上陸續(xù)發(fā)表過單篇的古代寓言。我想,只要能堅持下去,這工作總會有些結(jié)果的。誰知一場浩劫迫使我中止了這項(xiàng)工作,已經(jīng)編好送到出版社的《古寓言選》,也被迫停止出版。一晃二十年過去,如今我已進(jìn)入耄耋之年,雖然夙愿未償,腦力和體力卻已不允許我繼續(xù)完成自己的工作了。然而我實(shí)在不甘心!于是將“文化大革命”前整理過的和在“文化大革命”中偷偷整理的一些材料翻出來,東拼西湊,湊出了二百篇寓言,勉強(qiáng)輯成一個集子,定名為《中國寓言二百則》。這個集子的規(guī)模和水平,與我當(dāng)初的打算相去甚遠(yuǎn),但是歲月不饒人,在有生之年,恐怕只能奉獻(xiàn)出這么點(diǎn)東西來了。這便是《中國寓言二百則》的由來。
本書選寫的寓言,從戰(zhàn)國起,到清代止。因?yàn)槭怯矛F(xiàn)代白話改寫的,和古人原作,就不可能不有一些出入。一部分是根據(jù)原文直譯的,但更大部分卻是意譯的。意譯的目的,在于把原來的故事重新調(diào)整安排,讓它更能突出它所要說明的道理。同時,也可以把一些現(xiàn)代人不太熟悉的名物詞語,在正文中直接做出解釋,不另作注,用以減除讀者閱讀時的麻煩。
有許多寓言的原文,在正文以外,還加有按語(或者插敘)。改寫時,酌量保留了一部分。另一部分,在今天看來,是不適合、不全面、不足以說明寓言內(nèi)容的,就刪去了。還有一些寓言,原來并沒有按語,但故事較為隱晦,又不得不給加上按語。所有的按語,都作為寓言的補(bǔ)充說明,放在正文的后面。
有一些寓言,原文很短,甚至還沒有完整的故事結(jié)構(gòu),嚴(yán)格說還只能算作譬喻。但由于已經(jīng)流傳很久,而且稍加改造,就是很好的寓言,故補(bǔ)充編寫,如《博士買驢》之類。又有一些寓言,原文太長,就予以壓縮,如《中山狼》之類。
許多寓言中的地名、人名,在當(dāng)初可能是有它的一定用意的。今天沒有保留這些地名、人名的必要,改寫時就改用代稱,或把專指改作泛指,或只用姓不用名。有些器物,今天已不常聞見,盡可能用比較可知的器物名稱代替。但某些傳說已久,已成為一般語言的,就不去改它。
中國的許多成語出于古代寓言,但往往流傳下來,成語的意思已和原來的寓言內(nèi)容有了出入。若直接用成語作為寓言的題目,有些就顯得文題不符了。所以,一些寓言雖是某些成語的出處,改寫時還是單擬了題目,而把所出的成語附在了題目之下。當(dāng)然,能夠反映出寓言內(nèi)容的那些成語,還是盡量做寓言的題目,而不必另擬題目。
每篇寓言,都注明原書的書名和作者名。目錄排列書名的次序,雖按朝代,其實(shí)并沒有以原書產(chǎn)生的先后為先后,作者的名字,按照原書的題署(包括作者或輯者、序者)。古書作者的名姓,以及作者的年代,有許多已經(jīng)證明是假的,有的到現(xiàn)在還難分真假。因此,本書中的那些次序和作者的名姓,并不那么可靠。但交代每一寓言的出處,是有必要的;而對于原書的產(chǎn)生時間和作者的真?zhèn)巫龀隹甲C,卻不是本書的任務(wù),F(xiàn)在姑且這樣安排,不確的地方,就只好由專家和讀者來糾正了。
我深深地知道,這么一部集子,遠(yuǎn)不能反映出中國古代寓言的全貌,更難以滿足讀者的希望和要求。只要它還可以起到拋磚引玉的作用,引起人們對中國古代寓言的興趣,使更多的人去發(fā)掘中國古代寓言這座寶庫,那么在我來說,便是聊以自慰的了。
- 最新書評 查看所有書評
-
- 發(fā)表書評 查看所有書評
-