- 第2節(jié) 漢學(xué)研究所
-
十四、漢學(xué)研究所
章用一家走了,1937年到了,我的交換期滿了,是我應(yīng)該回國(guó)的時(shí)候了。然而,國(guó)內(nèi)"七七"事變爆發(fā),不久我的家鄉(xiāng)山東濟(jì)南就被日軍占領(lǐng),我斷了退路,就同漢學(xué)研究所發(fā)生了關(guān)系。
這個(gè)所的歷史,我不清楚,我從來(lái)也沒(méi)有想去研究過(guò)。漢學(xué)雖然也屬于東方學(xué)的范疇,但并不在高斯-韋伯樓東方研究所內(nèi),而是在另外一個(gè)地方,在一座大樓里面。樓前有一個(gè)大草坪,蓋滿綠草,有許多株參天的古橡樹。整個(gè)建筑顯得古穆堂皇,頗有一點(diǎn)氣派。一進(jìn)樓門,有極其寬敞高大的過(guò)廳,樓梯也是極寬極高,是用木頭建成的。這里不見什么人,但是打掃得也是油光锃亮。研究所在二樓,有七八間大房子,一間所長(zhǎng)辦公室,一門課堂,其余全是藏書室和閱覽室。這里藏書之富頗令我吃驚。在這幾間大房子里,書架從地板一直高達(dá)天花板,全整整齊齊地排滿了書,中國(guó)書和日本出版的漢籍,占絕大多數(shù),也有幾架西文書。里面頗有一些珍貴的古本,我記得有幾種明版的小說(shuō),即使放在國(guó)內(nèi)圖書館中,也得算作善本書。其中是否有海內(nèi)孤本,因?yàn)槲覍?duì)此道并非行家里手,不敢亂說(shuō)。這些書是怎樣到哥廷根來(lái)的,我也沒(méi)有打聽?赡苡幸恍┦窃谥袊(guó)的傳教士帶回去的。
所長(zhǎng)是古斯塔夫·哈。℅ustav Haloun)教授,是蘇臺(tái)德人,在感情上與其說(shuō)他是德國(guó)人,毋寧說(shuō)他是捷克人。他反對(duì)法西斯,自是意內(nèi)事。我到哥廷根后不久,章用就帶我來(lái)看過(guò)哈隆。在過(guò)去二年內(nèi),我們有一些來(lái)往,但不很密切。我交換期滿的消息,傳到了他的耳朵里,他主動(dòng)跟我談這個(gè)問(wèn)題,問(wèn)我愿意不愿意留下。我已是有家歸不得,正愁沒(méi)有辦法。他的建議自然使我喜出望外,于是交換期一滿,我立即受命為漢文講師。原來(lái)我到漢學(xué)研究所來(lái)是作客,現(xiàn)在我也算是這里的主人了。
哈隆教授為人親切和藹,比我約長(zhǎng)二十多歲。我到研究所后,我仍然是梵文研究所的博士生,我仍然天天到高斯-韋伯樓去學(xué)習(xí),我的據(jù)點(diǎn)仍然在梵文研究所。但是,既然當(dāng)了講師,就有授課的任務(wù),授課地點(diǎn)就在漢學(xué)研究所內(nèi),我到這里來(lái)的機(jī)會(huì)就多了起來(lái),同哈隆和他夫人見面的機(jī)會(huì)也就多了起來(lái)。我們終于成了無(wú)話不談的知心朋友,也可以說(shuō)是忘年交吧。哈隆雖然不會(huì)說(shuō)中國(guó)話,但漢學(xué)的基礎(chǔ)是十分雄厚的。他對(duì)中國(guó)古代文獻(xiàn),比如《老子》、《莊子》之類,是有很高的造詣的。甲骨文尤其是他的拿手好戲,講起來(lái)頭頭是道,頗有一些極其精辟的見解。他對(duì)古代西域史地鉆研很深,他的名作《月氏考》,蜚聲國(guó)際士林。他非常關(guān)心圖書室的建設(shè)。聞名歐洲的哥廷根大學(xué)圖書館,不收藏漢文典籍。所有的漢文書都集中在漢學(xué)研究所內(nèi)。購(gòu)買漢文書籍的錢好像也由他來(lái)支配。我曾經(jīng)替他寫過(guò)不少的信,給中國(guó)北平琉璃廠和隆福寺的許多舊書店,訂購(gòu)中國(guó)古籍。中國(guó)古籍也確實(shí)源源不斷地越過(guò)千山萬(wàn)水,寄到研究所內(nèi)。我曾特別從國(guó)內(nèi)訂購(gòu)虎皮宣,給這些線裝書寫好書簽,貼在上面。結(jié)果是整架的藍(lán)封套上都貼上了黃色小條,黃藍(lán)相映,閃出了異樣的光芒,給這個(gè)研究所增添了無(wú)量光彩。
因?yàn)楣〗淌谠趪?guó)際漢學(xué)界廣有名聲,他同許多國(guó)家的權(quán)威漢學(xué)家都有來(lái)往。又由于哥廷根大學(xué)漢學(xué)研究所藏書豐富,所以招徠了不少外國(guó)漢學(xué)家來(lái)這里看書。我個(gè)人在漢學(xué)研究所藏書室里就見到了一些世界知名的漢學(xué)家。留給我印象最深的是英國(guó)漢學(xué)家阿瑟·韋利(Arthur Waley),他以翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌蜚聲世界。他翻譯的唐詩(shī)竟然被收入著名的《牛津英國(guó)詩(shī)選》。這一部《詩(shī)選》有點(diǎn)像中國(guó)的《唐詩(shī)三百首》之類的選本,被選入的詩(shī)都是久有定評(píng)的不朽名作。韋利翻譯的中國(guó)唐詩(shī),居然能置身其間,其價(jià)值概可想見了,韋利在英國(guó)文學(xué)界的地位也一清二楚了。
我在這里還見到了德國(guó)漢學(xué)家奧托·馮·梅興-黑爾芬(Otto von Mnchen-Helfen)。他正在研究明朝的制漆工藝。有一天,他拿著一部本所的藏書,讓我?guī)退g幾段。我忘記了書名,只記得紙張印刷都異常古老,白色的宣紙已經(jīng)變成了淡黃色,說(shuō)不定就是明版書。我對(duì)制漆工藝毫無(wú)通解,勉強(qiáng)幫他翻譯了一點(diǎn),自己也不甚了了。但他卻連連點(diǎn)頭。他因?yàn)殂@研已久,精于此道,所以一看就明白了。從那一次見面后,再?zèng)]有見到他過(guò)。后來(lái)我在一本英國(guó)雜志上見到他的名字。此公大概久已移居新大陸,成了美籍德人了。
可能就在"七七"事變后一兩年內(nèi),哈隆有一天突然告訴我,他要離開德國(guó)到英國(guó)劍橋大學(xué),去任漢學(xué)教授了。他在德國(guó)多年郁郁不得志,大學(xué)顯然也不重視他,我從沒(méi)有見到他同什么人來(lái)往過(guò)。他每天一大早同夫人從家中來(lái)到研究所。夫人做點(diǎn)針線活,或看點(diǎn)閑書。他則伏案苦讀,就這樣一直到深夜才攜手回家。在寂寞凄清中,夫婦倆相濡以沫,過(guò)的幾乎是形單影只的生活。看到這情景,我心里充滿了同情。臨行前,我同田德望在市政府地下餐廳為他餞行。他以極其低沉的聲調(diào)告訴我們,他在哥廷根這么多年,真正的朋友只有我們兩個(gè)中國(guó)人!淚光在他眼里閃動(dòng)。我此時(shí)似乎非常能理解他的心情。他被迫去國(guó),丟下他慘淡經(jīng)營(yíng)的圖書室,心里是什么滋味,難道還不值得我一灑同情之淚嗎?后來(lái),他從英國(guó)來(lái)信,約我到英國(guó)劍橋大學(xué)去任教。我回信應(yīng)允?墒堑鹊轿矣1946年回國(guó)后,親老,家貧,子幼。我不忍心再離開他們了。我回信說(shuō)明了情況,哈隆回信,表示理解。我再?zèng)]有能見到他。他在好多年以前已經(jīng)去世,歲數(shù)也不會(huì)太大。一直到現(xiàn)在,我每想到我這位真正的朋友,心內(nèi)就悲痛不已。
(未完待續(xù))
《留德十年》
作者:季羨林
出版社:中國(guó)人民大學(xué)出版社
出版時(shí)間:2009年7月
定 價(jià):23.00元
- 最新書評(píng) 查看所有書評(píng)
-
- 發(fā)表書評(píng) 查看所有書評(píng)
-