- 第5節(jié) 譯者序
-
生命中的一米陽光
當出版公司的伙伴告訴我,這本書已經(jīng)進入了最后的出版階段的時候,我笑了。人生總是充滿著不確定性,就像我從未想過有一天,我的名字會以譯者的身份出現(xiàn)在一本世界級的暢銷書上。
比起很多譯者與作品的相遇,我與這本書的相逢更像是一個病人與醫(yī)生的邂逅。
一年前的今天,我的生活境況發(fā)生了很大的變化,我需要重新進入到一種工作和生活狀態(tài)當中。這讓我整個人的精神狀態(tài)也變得緊張雜亂。我常和親近的朋友與同學(xué)們說我是抑郁的,也許將來會得嚴重的抑郁癥……惶恐和不安突然包圍著我,讓我有些窒息。我甚至覺得曾經(jīng)那些美好的過往和曾經(jīng)那些讓我引以為傲的、充滿陽光的人生觀念其實毫無價值。
一次好友聚會后,志則先生寄送給我?guī)妆緯渲械摹兑簧馁Y本》是英文版。其實,單就我的英文水平,很不愿意面對那密密麻麻的英文字母,但是治愈我每晚失眠的恰恰是翻看那些復(fù)雜難懂的哲學(xué)類、醫(yī)學(xué)類抑或永遠都讀不懂的雜類書籍,我就打開了它。正如小時候爸爸常常對我們說的“開卷有益”,這一次,我還真心體會到了一些振奮我心靈的東西。其實,現(xiàn)實生活中每個人所依賴的精神方面的需求是多元化的,哪怕是平常看來的最簡單的一詞一句,此刻都會給我們帶來絲絲縷縷的感動和震撼。
接下來100多天的日子,我每晚睡前都要翻書小讀,越讀越覺著《一生的資本》具有很強的可讀性。它幾乎是在對我們做著360度全方位的解讀,悉數(shù)我們成功所需要的每一種資本,并詳細剖析那些成功人士是如何恰到好處地開發(fā)和運用這些資本從而走向成功的。我也常常和《一生的資本》的內(nèi)容對號入座,開始是從我喜歡的詞句,后來便是連篇累牘。我在其中找到了些許精神依托,這些便成了我挨過那些難熬日子的支柱和智慧(透徹了解我的人都會知道我記憶力低下,智商值低下到不能)依賴。這本書就像是一米陽光,播散進我充滿烏云的心間。我想會有很多人和我一樣,在生活的起起伏伏面前不知所措,在無法預(yù)知的挫折面前妄自菲薄、顧影自憐,迫切需要尋找一種精神上的依托和鼓勵。我希望《一生的資本》這本書同樣可以幫到你們。
“將滿眼的英文翻譯成熟悉的中文”,對我,這著實是沒有想過的事兒,更是件難事兒。似乎幾年前自己在美國工作生活的時光,冥冥然成了一個小小的鋪墊。我的名字中有一個“亮”字,光亮總是代表著希望,代表著方向,有光的地方,人們總會少一份膽怯,多一份勇敢。我也希望自己翻譯的這本書猶如一股甘泉,滋潤更多人干枯的心靈;又或許是一簇火焰,幫更多的人將希望點燃;又或許猶如多彩的明燈,照亮著更多人前行中偶爾會碰到的夜路。
因水平有限,恐未能將偉大的奧里森·馬登作品中諸多令人鼓舞的精髓翻譯到位,管中窺豹,只是平凡不過的我對此書的理解,還希望朋友們能夠從譯文中感受到原作的內(nèi)在,在邁向成功的階梯中,如果能得到點滴的方向與能量,我的心就安了。
在此,也感謝我的“英文智囊團”們,是你們讓我堅持完成了如此的譯寫。
趙亮
2015年5月13日
- 最新書評 查看所有書評
-
- 發(fā)表書評 查看所有書評
-