- 第5節(jié) 游樂場
-
……華麗得一塌糊涂的游樂場使葉賽寧活躍起來。
我們又聽到高爾基的聲音。
他不時(shí)笑著,從一個(gè)新奇的東西跑向另一個(gè)新奇的東西,看令人尊敬的德國人自娛自樂:他們努力把球扔進(jìn)丑陋的硬紙面具的嘴里,倔強(qiáng)地攀爬著腳下?lián)u搖晃晃的軟梯,然后重重地摔倒在波浪起伏的臺(tái)子上。有無數(shù)種這樣簡單的游戲,有很多火焰,而且誠實(shí)的德意志音樂一刻不停地到處轟響,這音樂可以被稱為“胖子的音樂”。
“建了不少東西,可是什么特別的東西也沒想出來!比~賽寧說到。接著馬上又補(bǔ)了一句,“我不是在詆毀!
然后,他急急地說,動(dòng)詞“詆毀”好于“譴責(zé)”。
“簡潔的話語總是勝過煩瑣!彼f。
葉賽寧對德國人的娛樂活動(dòng)走馬觀花式的觀看令人疑慮,而且讓人產(chǎn)生這樣的想法:這個(gè)人想看完一切東西,僅僅是為了快點(diǎn)忘記。我們站在圓形的涼亭前面,亭子里面有彩色的東西在轉(zhuǎn)動(dòng)并不斷地鳴叫,葉賽寧突然急匆匆地問我:
“您認(rèn)為,我的詩有用嗎?總的來講,還有藝術(shù),就是詩歌有用嗎?”
問題再恰當(dāng)不過了:即使沒有席勒(Шиллер),游樂場依然歡快地活著。
但是,沒等我回答他的問題,葉賽寧就提議道:
“我們?nèi)ズ染瓢伞!?
在坐滿了快樂人群的巨大的酒店涼臺(tái)上,他又感到無聊了,變得無精打采、喜怒無常。他不喜歡送上來的酒。
“酸澀,還帶著燒焦的羽毛的味道。請要一點(diǎn)紅酒,法國的!
但是,紅酒他喝得也很勉強(qiáng),好像是不得已而為之。有短短的兩三分鐘時(shí)間,他專注地看著遠(yuǎn)處:那里,在高空之中,黑云的背景之下,一個(gè)女人在走穿過池塘上方的鋼絲。五彩火焰把她照得全身通亮,她的頭頂上方似乎有一團(tuán)團(tuán)焰火在跟隨著她,時(shí)而隱沒在黑色的云層中,時(shí)而倒映在池塘的水面上。這一切似乎是美麗的,但葉賽寧嘟噥道:
“所有人都盡可能做得可怕。不過,我喜歡雜技,您呢?”
他給人的感覺不是一個(gè)被慣壞了的、自我炫耀的人,不,讓人感覺好像他來到這個(gè)未必真正快樂的地方是情非得已,或者是“出于禮節(jié)”,就像不信教的人去教堂一樣。他一來就急不可耐地希望法事快點(diǎn)結(jié)束,因?yàn)檫@法事絲毫不能觸動(dòng)他的靈魂,因?yàn)檫@是給別人的上帝做的法事。
大家決定在空氣清新的戶外結(jié)束這一天。有人提議去游樂場,據(jù)說柏林的游樂場特別好。
納塔利婭·克蘭季耶夫斯卡婭的說法與高爾基一致。
那是一個(gè)周日的晚上,看上去悠閑、莊重的人們在城市的各個(gè)街道上漫步,散發(fā)著冠冕堂皇的無聊。他們小心翼翼地穿著自己那象征著富足的星期天禮服,穿著、戴著、拿著一次沒用過的新雨傘、新手套、氣派的手杖、雪茄煙、皮包、考究而夾腳的鞋子和禮拜天的圓頂禮帽。商店櫥窗的鐵制護(hù)板都放了下來,因此城市顯得更加寬敞和干凈了。
我們分頭坐上幾輛汽車,司機(jī)載著我們在寬闊的庫達(dá)姆大街上奔馳的一路,伊莎多拉的頭一直倚在葉賽寧的肩上。
“告訴我,母狗,告訴我,壞—女—人……”伊莎多拉含含糊糊地哼哼著,像個(gè)孩子似的噘起嘴唇求吻。
“她喜歡我用俄語罵她!比~賽寧說到。不知是在解釋,還是在為自己辯解,“她喜歡,她也喜歡我打她。小怪物!”
“那您打她嗎?”我問。
“她自己找我打!彼@鈨煽傻匦α。
“語言不通的情況下,你們是怎么交流的呢?”
“就這樣:我的—你的,我的—你的……”他像集市上的韃靼人那樣動(dòng)起手來,“我們互相理解,是吧,西朵拉?”
在游樂場的飯店里,伊莎多拉疲憊地坐在小桌后面,手拿一杯香檳,瞇縫著眼睛看著人群上方,眼里充滿了厭惡、威嚴(yán)而落寞的神情,就像被關(guān)在籠子里的澳大利亞美洲獅,看著外面閑著沒事看熱鬧的討厭的人們。
周圍的德國小市民在喝著他們的周日啤酒。飯店爵士樂隊(duì)的銅管樂聲尖利而哀傷,響徹夜晚的天空。架空斗車在木制斜坡上轟隆作響,把尖叫著的人們拋向經(jīng)過檢驗(yàn)無危險(xiǎn)的深淵。葉賽寧和庫西科夫一起在哈哈鏡前面呈現(xiàn)出各種難看的樣子。鏡子有時(shí)把人變得圓鼓鼓的像個(gè)球,有時(shí)把人扭曲成痛苦的蟲子。旁邊轟隆作響的是著名的“鋼鐵海洋”,一條條的鐵帶波浪般翻騰著,傳送著帶輪的鐵船。毫無疑問,是某個(gè)陰郁的厭惡人類者荒誕的想象力發(fā)明了這個(gè)鋼鐵的娛樂設(shè)施,柏林的驕傲!在園區(qū)的另外一個(gè)角落里,掛滿彩燈、瘋狂轉(zhuǎn)動(dòng)的靶子亮得刺眼,令人太陽穴作痛。大多數(shù)娛樂項(xiàng)目的根本都是古怪的暴虐狂心理?吹贸鰜,高爾基不太喜歡這些娛樂。他在人群中被認(rèn)出來,好奇的人們跟在他身后,像追著娛樂設(shè)施一樣。他辭別我們,回家去了。
這個(gè)晚上注定不會(huì)順利結(jié)束。我們餐桌上的熱烈氣氛漸漸散去,飯店里慢慢空了下來。伊莎多拉覺得特別無聊。葉賽寧喝醉了,很不開心,他是俄羅斯式的醉酒,高談闊論、吵吵鬧鬧。與高爾基的會(huì)面有什么東西刺激了他、觸動(dòng)了他。
“那些聰明人,讓他們?nèi)フ宜麄兊墓纺锇!”他與庫西科夫推杯換盞,膽子越來越大,“普希金怎么說的?”“上帝原諒,詩歌應(yīng)該帶點(diǎn)傻氣!薄案鐐儍海姼杷幌矚g聰明人!喝,薩什卡[1]!”
這是一個(gè)我不認(rèn)識(shí)的葉賽寧。在他突然爆發(fā)的流氓習(xí)氣后面,我感覺到某種習(xí)慣性的東西,其后隱含著的不是巨大的屈辱,就是絕望。覺得他很可憐,想快點(diǎn)結(jié)束這個(gè)越拖越糟糕的夜晚。
[1] 薩什卡(Сашка),庫西科夫的小名。—譯者注
- 最新書評 查看所有書評
-
- 發(fā)表書評 查看所有書評
-