- 第1節(jié) 第一章
-
鱸魚(yú)1
水中枝上的鱸魚(yú)懸垂于巴恩河
靠近黏土岸,盡是榿木斑駁和漾動(dòng)的清澈,
我們稱(chēng)作“小咕!钡镊|魚(yú),流水的線疙瘩,短小、倏然欲動(dòng),
我以前看到現(xiàn)在也看到河水光耀的體內(nèi)雖可穿行
卻被它們頑固地把守著這通道,
在水的屋頂之下,河床之上打盹,
迎面吞噬流水,鼓起肌肉,咕嚕嚕地
在滿(mǎn)是鱸魚(yú)鰭的世界2,榿木的沼澤世界里
以水作為空氣,在巴恩河水的地毯上,暫定于
萬(wàn)物皆流、奔涌無(wú)休的世界。
1 鱸魚(yú),Perch,和第一行的水中棲“枝”是一個(gè)詞,作者連著用了幾個(gè)perch,得靠上下文判斷其含義,這個(gè)文字游戲是本詩(shī)的核心,但漢譯卻無(wú)法表現(xiàn)。另外,水中的棲枝應(yīng)是反射,而非實(shí)象,“水中枝”的翻譯因“水中花”的聯(lián)想,更能給人以虛實(shí)對(duì)比的感受。
2 The finland of perch,同時(shí)也可以解釋為滿(mǎn)是榿木的世界。另外,詩(shī)人在這里用finland(芬蘭)這個(gè)詞,在此可以理解為陌生的外國(guó),但上下文的意義關(guān)系卻又把這個(gè)詞分解為fin+land,也就是魚(yú)鰭的世界。總之,這個(gè)多重語(yǔ)言游戲是無(wú)法翻譯的,在原文中才能體會(huì)到其巧妙之處。
- 最新書(shū)評(píng) 查看所有書(shū)評(píng)
-
- 發(fā)表書(shū)評(píng) 查看所有書(shū)評(píng)
-