- 第6節(jié) 第六章
-
“家庭式的?”
“我們現(xiàn)在是慘淡經(jīng)營(yíng)啊,孩子。”他試著要安撫他的老同伙。
“給妓女接客用的?”
“都有啦。”
“都有?”
“只是住幾晚而已,我會(huì)幫你找一個(gè)配得上你的住處。”
“不必了,我要回去跟泰瑞莎•卡普利亞提一起生活。”
“我?guī)湍隳眯欣睢?rdquo;
沒等人答應(yīng),他就拿起行李往門口走去。外頭變得越來越冷,也越來越暗。濕濕的人行道上映著酒館街霓虹燈虛幻的歡樂。
維爾加拉•葛雷比他的同黨至少高十厘米,過街時(shí),他得靠在對(duì)方的耳邊說話,才能讓他在嘈雜的車聲中聽見:“親愛的伙伴,把這些年歷好好留著,你也可以把它們拿去維爾加拉•葛雷博物館展覽。”
房里有個(gè)小壁櫥。他把外套掛進(jìn)去,從行李箱拿出一件灰色雜紋線衫。他穿上線衫,然后坐在床上把毛襪穿上,免得腳被凍壞。他沒把床罩掀開就躺了上去,他望著天花板,試著辨認(rèn)那些污漬連成的圖形。
“什么都不是,”他心想,“就是孤獨(dú)。”
有人在敲門,他用一只手肘輕輕支起身體。
“請(qǐng)進(jìn)。”
這時(shí)有人用膝蓋把門頂開,維爾加拉•葛雷還沒看到來者何人,已經(jīng)看到銀托盤和冰桶、香檳瓶和兩只香檳杯了。送東西來的是一個(gè)約莫二十歲的妙齡女郎,衣服只夠遮到肚臍,一頭濃密的黑發(fā)讓她肉感的嘴唇更顯豐厚。
“莫納斯特里歐要我來跟您說,您忘了這個(gè)。”
“實(shí)在沒必要麻煩你。”
“他說沒趁著冰涼的時(shí)候喝就可惜了,這可是法國(guó)香檳呢。”
“擱在桌上吧。”
女人聽從指示放下酒瓶,然后在兩只香檳杯里斟上酒,她把其中一只遞給男人,自己則坐在床的另一頭。
“莫納斯特里歐為什么對(duì)您這么好?”
“我們是老朋友。”
“他有很多老朋友,可是只有對(duì)您,他才送出雙重大禮。”
“這是什么意思?”
“香檳和我。”
“我懂了。既然我們坐在同一張床上,可以告訴我你的名字嗎?”
“瑞秋。”
“聽我說,瑞秋……”
“當(dāng)然,我真正的名字不是瑞秋。”
“當(dāng)然,聽我說,瑞秋,你是個(gè)非?蓯鄣呐,我很確定任何一個(gè)可以跟你上床的男人都會(huì)很快樂。但是我呢,我只和一個(gè)女人睡,我就像個(gè)小處男,要把貞操留給她。”
“真要命,你怎么這么難搞!”
“這和你沒有關(guān)系,你明白嗎?”
“這怎么會(huì)和我沒有關(guān)系?你就是在跟我要做的時(shí)候這樣的啊。我可是很專業(yè)的。我不會(huì)讓你不舒服的,小朋友。”
“我不是對(duì)你沒信心,我是對(duì)自己沒信心。”
“你擔(dān)心自己不行?”
“我已經(jīng)六十歲了。”
“可是我對(duì)我自己有信心。”
維爾加拉•葛雷啜了一口香檳,做了個(gè)手勢(shì)要女孩也試試。
“我討厭香檳,我喝了會(huì)頭痛。”
“那你喜歡喝什么?”
“薄荷冰沙。”
男人放了一張一萬比索的紙鈔在她手上。
“這給你,去買一瓶吧。”
“我從來不拒絕大方的小費(fèi),但是我要跟莫納斯特里歐怎么說呢?”
“你告訴他,我謝謝他的好意,但是我不接受他的禮物。你告訴他,我在這個(gè)房間等我應(yīng)該得到的五成。”
“他會(huì)把我罵死。”
“不會(huì)吧。”
他喝光自己的那杯,用腕背抹了抹胡子。女孩用一只手輕拍他的背,然后站起身來。
“先生,那位幸運(yùn)的女人叫什么名字?”
“泰瑞莎•卡普利亞提。”
女孩從銀色的冰桶拿出一顆冰塊放進(jìn)嘴里。她讓冰塊在兩頰里滑來滑去,一臉若有所思,仿佛面對(duì)的是一個(gè)參不透的字謎圖。
“你是一只稀有動(dòng)物。”她下了結(jié)論。