- 第4節(jié) 偶遇畫家
-
盛夏時(shí)節(jié)將至。雷斯里•弗里斯懶洋洋地躺在船頭上,愜意地吸著煙斗,看著煙絲在清晨涼爽的空氣中冉冉升起,飄回正在有條不紊地?fù)u船槳的麥克貝恩那里。
“麥克貝恩,我應(yīng)該坐到船后去。”他說道。
“不用,弗里斯先生,我跟你說過,這樣更好劃。這船非常特殊。”船夫回答。
弗里斯均勻地吸著煙斗,放棄了這個(gè)想法。和這些倔強(qiáng)的蘇格蘭人沒有辦法理論,既然麥克貝恩想讓他在船頭。
蘇格蘭壯麗的景色盡收眼底,弗里斯悠然自樂。在英國漁民眼中,蘇格蘭湖泊是捕魚的樂園,而對于雷斯里•弗里斯來說卻具有另一番意義。湖泊秀麗的風(fēng)光長久以來被蘇格蘭人視為珍寶,也吸引了英國畫家到此游歷,雷斯里•弗里斯便是其中一位。變幻無窮的光影在寬闊水域和紫色山林間飄動,對此他永遠(yuǎn)不會感到厭倦。他每年都會來這里作畫,重續(xù)與麥克貝恩一家淳樸的情誼,他們會以其刻板的方式歡迎他回到他們的小屋,并把家里那個(gè)漂亮的石砌谷倉騰出來一部分空間給他作畫室。
就這樣,懷著舒暢的心情,他躺在船頭,直到船咚咚地?吭诹瞬紳M鵝卵石的小島岸邊。他不假思索地幫麥克貝恩卸下隨身用品、畫架、畫布、鐵質(zhì)繪具箱。他立起畫布,擺好折疊椅,歪著腦袋打量尚未完成的作品。
“噢,我中午回來接你。”麥克貝恩說。
“好的,麥克貝恩,這幅圖我要畫好幾個(gè)小時(shí)。你覺得我畫得怎么樣?”
麥克貝恩邁著沉重的腳步走到一個(gè)好位置,閉上一只眼,開始左右晃頭。漫長的冬天,麥克貝恩會瞅準(zhǔn)時(shí)機(jī),在湖邊小屋一連幾個(gè)小時(shí)展開爭辯,說他的弗里斯先生是英國最偉大的山水畫家之一,荷蘭和法國學(xué)派的各位畫家都會對他崇拜得五體投地——要是他們還健在的話。毋庸置疑,他的這種看法存在偏激,可當(dāng)著這位藝術(shù)家的面,麥克貝恩從未流露出一點(diǎn)蛛絲馬跡。
“嗯,既然你問我,我就說畫的顏色有點(diǎn)太艷了。這水,筆下得有點(diǎn)太重,還有,天啊,我從來都沒見過那種顏色的天空——還有云的色彩濃得嚇人。但其他地方我覺得很好。”
雷斯里•弗里斯笑了。對于麥克貝恩的批評,他已經(jīng)習(xí)慣了,而且非常重視,因?yàn)檫@位表情刻板的蘇格蘭人眼光不錯(cuò),對他美麗家鄉(xiāng)的審美能力也很強(qiáng)。所以弗里斯點(diǎn)點(diǎn)頭,目光在畫板和風(fēng)景之間不停移動,腦子里在想一切是那么的平靜。水輕輕拍打停泊岸邊的小船底部,泛著漣漪,除此之外再沒有別的動靜。沒有別的動靜,除了——
他用手遮住陽光。“看那邊,麥克貝恩先生——那是鹿嗎?”
蘇格蘭人順著弗里斯的手看去,用自己的目光搜索北部大陸的沿岸,淡茶色的濃眉垂了下來,像是要為他那雙灰藍(lán)色的眼睛遮擋陽光。
“那是鹿嗎?”畫家又問了一遍。
麥克貝恩沒有說話,而是搖了搖頭。他的眼睛習(xí)慣了戶外的環(huán)境,比這位英格蘭人的眼睛敏銳。
“噢,不是。”最后他終于開口說道。
“那是什么?”
“一只狗。”老船夫說。
他手搭涼棚。畫家也舉起手擋住陽光,說:“就是的,F(xiàn)在我看出來了。”
好奇心得到了滿足,弗里斯做出要畫畫的樣子,可麥克貝恩繼續(xù)望著,引得他又觀察起來。
“是一只柯利犬,它在這兒做什么……”麥克貝恩說。
“哦,可能是從附近過來的——農(nóng)場養(yǎng)的狗。”
蘇格蘭人搖搖頭,緊緊盯著狗看,見它來到水邊,趟了幾英尺遠(yuǎn)就退回來,沿河岸走幾碼后再次去嘗試。它不斷重復(fù)著相同的動作,好像換一個(gè)地方就能發(fā)現(xiàn)水會消失,腳下變成陸地。
“天啊,弗里斯先生,它好像想過河。”
“也許它想跟我們到島上。”
“不對。它要過河。”
一聲哀鳴傳來,似乎有意要打消他們的疑慮,那是狗遇到自己無法理解的困難時(shí)發(fā)出的一連串短促揚(yáng)聲的喊叫。
“是的,它想過河,”蘇格蘭人重復(fù)說,“我想我要?jiǎng)澊^去,然后……”
說著,他就走到岸邊,抬起船頭。兩只船漿咚咚地碰撞著槳架,咚咚聲在平靜的湖面上蕩漾開來。就在那時(shí),雷斯里•弗里斯見狗抬起頭,轉(zhuǎn)身跑掉了。
“它跑了,麥克貝恩先生。”他喊道。
蘇格蘭人抬起頭,直起身。兩個(gè)人一起看著那條柯利犬轉(zhuǎn)身鉆進(jìn)灌木叢。每隔一段時(shí)間,他們才能瞥見那條狗沿著湖邊一直朝西跑,F(xiàn)在,它似乎已經(jīng)下定了決心,毅然地跑下去。
“現(xiàn)在它上路了,”麥克貝恩說,“可憐的家伙——路很遠(yuǎn)呢。”
“你的意思是,它要徒步繞過這個(gè)湖?呀,那得有多少英里啊……”
“要走將近一百英里才能繞過去。”
藝人有些驚訝地盯著歲數(shù)比他大的老船夫。“你是說一條狗走上百英里的路,就為了過一個(gè)湖?呵……”
弗里斯開始笑起來,可被麥克貝恩的語氣打斷了。
“弗里斯先生,柯利犬原屬于蘇格蘭品種,所以具有這片土地所賦予的勇氣和毅力。”
麥克貝恩的話里帶著指責(zé)的語氣,弗里斯聽出來了,于是改變話題。
“麥克貝恩先生。”
“嗯?”
“你說它為什么想過去?什么原因?”
蘇格蘭人靜靜地站了很長時(shí)間,然后說:“誰知道呢?只能說它在某個(gè)地方有事,正在為此而努力。它不求這世上任何人的幫助,而且……”
說到這里,麥克貝恩轉(zhuǎn)身爬到船上,接著說:“它是我們所有人的榜樣,我們要向它學(xué)習(xí)。”
弗里斯的臉上情不自禁地露出了微笑。這位古板的老人有個(gè)習(xí)慣,那就是把一切本質(zhì)的東西嚴(yán)肅地用作人類行為的教材。弗里斯重新將注意力放在繪畫上,用眼睛的余光看著麥克貝恩劃船穿行在湖上,船變得越來越小,越來越小,將他一人留在這片曠野荒郊中。
***
直覺就像鳥兒的飛行,路線既廣闊又筆直。
所以萊西在尋家的路途中,幾乎是朝著格林奧橋村的方向直線前進(jìn),有時(shí)不得不繞開村鎮(zhèn)或大山的阻隔,但總是返回到直覺給出的向南路線上。經(jīng)過一天又一天無止境的疲勞跋涉,她已穿越蘇格蘭高地。她行進(jìn)的路線總是筆直的。
可她無法預(yù)知地形地貌,無從得知這條筆直的路線會把自己帶向不可逾越的壯闊的蘇格蘭湖。
為何說這些湖泊是不可逾越的障礙,查看一下地圖便可得知,它們是遼闊狹長的水域,方向差不多對著正東和正西,幾乎將英國一分為二。雖然在地圖上看不過一指寬,但實(shí)際上并非如此,而這寬廣、遼闊的水域,湖面跨度之大,是動物所不能及的,因?yàn)榫退愫床皇翘貏e寬,但沿湖一眼望去,常常看不到對岸,或者看到的頂多是一條淡藍(lán)色細(xì)線,低低地掛在天邊。
沒錯(cuò),蘇格蘭湖是一個(gè)可怕的障礙。人可以自己駕船或坐輪渡過去,可動物不會。
盡管如此,在大湖的岸邊,萊西沒有放棄。直覺告訴她南下,可如果此路不通,她就會尋找別的出路。就這樣,她開始踏上繞湖的征途。日復(fù)一日,她向西奮力前進(jìn),繞過大大小小的村莊,而每次都回到湖邊,繼續(xù)向西跋涉。
有時(shí)障礙似乎繞過一個(gè)彎,前面的路順暢了,萊西就會朝著自己向往的南方猶猶豫豫地慢跑下去。
可每次都是伸向湖里的陸岬——露出水面的狹長陸地;每次萊西都會到達(dá)岬的頂端,趟進(jìn)水里,面向南發(fā)出一聲短促的充滿疑惑的哀鳴;每次她都要再次向北返回到湖邊,再次向西尋找出路。
幾十個(gè)湖灣和陸岬,幾十次無功而返!現(xiàn)在距雷斯里•弗里斯和麥克貝恩看見萊西已經(jīng)過去一個(gè)禮拜了,而她仍在向西跋涉,廣闊、狹長的蘇格蘭湖依然向前延伸著,構(gòu)成狗無法理解的障礙。
- 最新書評 查看所有書評
-
- 發(fā)表書評 查看所有書評
-