- 第3節(jié) 第三章
-
我經(jīng)常會出現(xiàn)像剛才那樣的狀況,我的大腦就好像時(shí)不時(shí)會睡著或者走神去做其他的事情,隨后我知道的只是自己錯過了什么事,就好像宇宙萬物中有那么令人迷惑的一部分缺失了,而讓我一直盯著隱藏在其后的空白部分。校內(nèi)的心理輔導(dǎo)顧問告訴我,這是注意力缺陷多動癥的癥狀之一,我的大腦總是會曲解某些事情。
我不大確定是否如此。
我跟在多茲夫人后面。
爬臺階爬到一半時(shí),我回頭瞥了一眼格洛弗。他看上去臉色蒼白,目光在我與布倫納先生之間轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去,就好像他很希望布倫納先生注意到現(xiàn)在正在發(fā)生什么,但是布倫納先生一直沉浸在他讀著的小說里,沒有注意到。
我轉(zhuǎn)過頭向上看去。多茲夫人再一次消失了。她現(xiàn)在已經(jīng)進(jìn)入了博物館里面,走到入口大廳的最遠(yuǎn)端了。
很好,我想,她這是要讓我去博物館的禮品商店給南希買一件新襯衣了。
但顯然這并不是她的計(jì)劃。
我跟隨著她深入到博物館內(nèi)。當(dāng)我終于追上她的時(shí)候,我們又回到了古希臘和古羅馬那個展廳。
除了我們兩個人之外,整個走廊空空如也。
多茲夫人把兩只胳膊交叉抱在胸前,站在一座雕有希臘諸神的大型雕塑前,喉嚨里還發(fā)出奇怪的聲音,就好像動物在低聲咆哮。
即使沒聽到那種聲音,我的神經(jīng)也夠緊張了。跟一個老師單獨(dú)待在一起感覺很怪異,尤其是多茲夫人這樣的人。她盯著那座大型雕塑看的眼神有些古怪,就好像她想要把它碾成粉末……
“寶貝,你一直在給我們?nèi)锹闊!彼f。
為了安全起見我回答說:“是的,夫人!
她用力拉扯著身上穿的皮夾克的袖子。“你真的以為自己能僥幸逃脫嗎?”
她的眼光中透出的已經(jīng)不光是瘋狂了。那是邪惡。
她是一位老師,我神經(jīng)質(zhì)地想。她應(yīng)該不大可能傷害我。
我說:“我……我會更加努力的,夫人!
雷聲撼動著這座建筑。
“我們并不是傻瓜,波西•杰克遜,”多茲夫人說道,“把你找出來,對我們來說僅僅是時(shí)間上的問題。懺悔吧,這樣你經(jīng)受的痛苦會小一點(diǎn)!
我完全不知道她在說什么。
我能想到的是要么老師們一定發(fā)現(xiàn)了我藏起來的想在寢室外面兜售的違禁糖果,要么就是他們意識到我那篇關(guān)于《湯姆•索亞歷險(xiǎn)記》的讀后感是來自因特網(wǎng),我自己根本沒讀過那本書,所以他們現(xiàn)在要取消我的分?jǐn)?shù),或者更糟的是,他們要強(qiáng)迫我把那本書讀完。
“那么?”她命令道。
“夫人,我其實(shí)沒有……”
“你的時(shí)間到了!彼羞械卣f著。
之后,最最怪異的事情發(fā)生了。她的眼睛開始冒出紅光,就像燒烤時(shí)冒著亮光的灼熱火炭。她的手指伸長了,變成了帶鉤子的爪子。身上的皮夾克漸漸變化成了巨大的皮質(zhì)翅膀。她不是人類。她變成了一個干癟枯縮的老太婆,有著巨大的蝙蝠翅膀和尖利的爪子,滿口黃色的尖牙,正打算撲過來把我撕成一片一片的。
然后事情變得越發(fā)奇異了。
一分鐘前還在博物館大門口外面的布倫納先生,現(xiàn)在轉(zhuǎn)動著他的輪椅沖進(jìn)畫廊展廳的入口,手中還握著一支筆。
“呦嗬,波西!”他大叫著,隔空把那支筆朝我扔過來。
多茲夫人朝我猛撲過來。
伴隨著一聲叫喊,我側(cè)身避開了攻擊,同時(shí)感覺到帶鉤的爪子擦著我的耳朵撲了個空。我抓住空中飛過來的圓珠筆,但當(dāng)它碰到我手指的一瞬間,就已經(jīng)不是一支筆了。它變成了一柄劍——布倫納先生的青銅劍,他在競技日經(jīng)常會用的那把。
多茲夫人眼中帶著兇殘的眼神,轉(zhuǎn)過身朝我直沖過來。
我的膝蓋像灌了鉛似的,雙手顫抖得很厲害,以至于差點(diǎn)把劍掉在地上。
她咆哮著說:“去死吧,寶貝!”
隨后她直直地朝我飛撲過來。
一種純粹的恐懼貫穿了我的身體。我做的唯一一件事是來自本能的反應(yīng):我揮起了那把劍。
金屬的劍刃砍在了她的肩膀上,貫穿了她整個身體,就像她整個人是由水組成的一樣。咝!
多茲夫人就像是在強(qiáng)力鼓風(fēng)機(jī)前被吹散的一座沙雕城堡一樣,爆成了黃色的粉末,然后當(dāng)場蒸發(fā)殆盡,空氣中只留下了一股硫黃的味道,一聲垂死的尖叫,還有一陣邪惡的寒意,就好像那兩只冒著紅光的眼睛依然盯著我一樣。
我現(xiàn)在獨(dú)自一人了。
那支圓珠筆握在我手上。
布倫納先生并不在這里。除了我這里沒有任何人。
我的雙手依然在顫抖。我剛吃下去的午飯里肯定被什么毒蘑菇或者其他東西污染了。
剛才那整件事情都是我自己幻想出來的嗎?
我回到了外面。
天上已經(jīng)開始下起雨來了。
格洛弗坐在噴泉邊,一張博物館的地圖蓋在他頭上。南希•鮑伯菲特依然站在那兒,因?yàn)閯偛旁趪娙镉瘟艘蝗Χ鴾喩頋裢,她正在喋喋不休地向那些丑陋的朋友發(fā)著牢騷。當(dāng)她看到我的時(shí)候,說道:“我希望克爾夫人能狠狠地踢你的屁股!
我問道:“誰?”
“廢話!我們的老師。”
我吃驚地眨了眨眼睛。我們并沒有名叫克爾夫人的老師。我問南希她到底在胡說些什么。
她卻只是翻了個白眼掉頭走開了。
我去問格洛弗,多茲夫人哪里去了。
他說:“誰?”
但是他最開始的時(shí)候停頓了一下,而且說話時(shí)并沒有看著我的眼睛,所以我認(rèn)為他在故意迷惑我。
“伙計(jì),這可不那么好玩,”我對他說,“這事很嚴(yán)肅!
雷電在我們頭頂上轟隆隆作響。
我看到布倫納先生坐在他的紅傘底下,讀著一本書,就好像根本沒有移動過位置。
我走上前去。
他抬頭看我,臉上的表情有些心不在焉!鞍,那應(yīng)該是我的筆。以后請記得帶你自己的文具,杰克遜同學(xué)!
我把那支筆遞給布倫納先生。我之前甚至都沒意識到自己仍然握著它。
“先生,”我說,“多茲夫人在哪里?”
他面無表情地注視著我!澳阏f誰?”
“另一位陪護(hù)教師,多茲夫人。我們的代數(shù)老師!
他皺起眉頭,身子向前傾了傾,看起來溫和而充滿關(guān)切!安ㄎ,這次出行中就沒有什么多茲夫人。而且據(jù)我所知,揚(yáng)西學(xué)院從來沒有過一位叫做多茲夫人的老師。你現(xiàn)在感覺還好吧?”
- 最新書評 查看所有書評
-
- 發(fā)表書評 查看所有書評
-