- 第3節(jié) 譯序
-
本書共收集世界名作家的52篇小小說佳作。最老的一位是《十日談》作者,意大利文藝復(fù)興時(shí)期人文主義的重要作家薄伽丘,但大部分是近當(dāng)代作家。題材廣泛,風(fēng)格各異。有喜劇,也有悲劇,還有滑稽劇;有科幻的,也有類似中國《聊齋志異》般神奇的;有能博人一笑的,也有叫人想而生畏的,還有包含深刻哲理的,每篇都足見匠心。那豐富的想象,巧妙而嚴(yán)密的構(gòu)思,意料之外情理之中的結(jié)局叫人不能不贊賞。
筆者翻譯文學(xué)作品歷來一求正確理解原作之意,二求清楚傳達(dá)原作之意,三求多多保存原作風(fēng)味。也歷來反對“翻譯腔”,主張外譯漢時(shí),譯文應(yīng)是流暢的漢語;漢譯外時(shí),譯文應(yīng)是流暢的外語。只有在原文不流暢時(shí),譯文才會(huì)不流暢,但這只是特例。
然而,每種語言不但有其獨(dú)特的詞匯與語法結(jié)構(gòu),而且有其歷史淵源與文化背景。一種語言中的表達(dá)方式在另一種語言中并不存在完全吻合的對稱點(diǎn)。任何譯者,無論其語言水平多高,再創(chuàng)造力多強(qiáng),知識(shí)多淵博,都只能使譯文接近原文而不能使譯文等同原文。原文很像數(shù)學(xué)中的“絕對值”,可接近而不能達(dá)到。當(dāng)今的科學(xué)已能“克隆”出動(dòng)物,但翻譯家永遠(yuǎn)無法“克隆”出原文。與原文珠聯(lián)璧合、銖兩悉稱的譯文并不存在。
再者,譯者都要受到本身知識(shí)面與思維能力的限制,甚至,個(gè)個(gè)都有“看走眼”的時(shí)候。個(gè)人的錯(cuò)譯在長篇譯作中幾乎無法避免。
筆者衷心希望其譯文對讀者理解原文、欣賞原文有所啟示與幫助?梢、不妥與錯(cuò)譯之處歡迎讀者指出、商榷、批評。
張經(jīng)浩
- 最新書評 查看所有書評
-
- 發(fā)表書評 查看所有書評
-