- 第2節(jié) 牙牙學(xué)語
-
1819年新加坡開埠后,迅速發(fā)展成為一個重要的港口。各地的商人、勞工到此謀生,選擇在這里安家落戶。當(dāng)時人們所帶來的不同文化與語言在這里得到生存和延續(xù)的空間。
然而,建國至今,我們對語言和文化認(rèn)同的認(rèn)知,卻沒有因為時間的推移而逐漸清晰。迄今,這仍是一個剪不斷、理還亂的問題。
我是客家妹
建國初期,新加坡的語言環(huán)境真的是五彩繽紛,華族的語言更可謂南腔北調(diào)紛繁雜陳。
我們?nèi)A人的祖輩從不同的地方來到這里生活,當(dāng)中有來自中國福建、廣東和廣西等南方省份的人口,他們帶來了不同的文化風(fēng)俗和飲食文化,也帶來了各自的家鄉(xiāng)話。據(jù)悉,在新加坡這個小小的土地上就曾出現(xiàn)多達(dá)12種華族方言,其中包括福建話、潮州話、廣東話(粵語)、客家話、海南話、上海話等。
我的祖父母和外祖父母都是從廣東一帶南來的客家人,從我出世到進(jìn)入小學(xué)后,我第一個接觸的語言就是客家話,所以客家話應(yīng)該說是我的母語。
雖然我小時候和親戚用客家話溝通,但鄰居和朋友都來自不同方言籍貫,所以在外更常聽到的是福建話和粵語。當(dāng)時的我對人種完全沒有概念,那是我第一次了解到,人,原來除了分大人、小孩、男人、女人以外,還分客家人、福建人、廣東人,等等。我就奇怪,華人長得差不多,怎么還分那么多語言!世界真是復(fù)雜!
雖然當(dāng)時的語言環(huán)境紛繁交錯,人們在溝通時偶爾也會因語言不通而產(chǎn)生誤會,但大家也都能湊合著開心度過,甚至還能從與彼此的接觸中學(xué)到新的方言。
那時,我家里裝了有線電臺“麗的呼聲”,那是一個會發(fā)出聲音的小箱子,只需付月租就可以一天到晚開著它聽廣播節(jié)目。記得一位叔叔在向媽媽推銷小箱子時曾這么說:“你可以一直開著它,出門時也不必關(guān),一點也不耗電,小偷聽到家里有聲音就不敢進(jìn)你家了!
那個年代,“麗的呼聲”播出很多方言節(jié)目,非常受老一輩的歡迎。媽媽在家的時候,總會扭開收聽節(jié)目,我也跟著一起聽,相信這也間接培養(yǎng)了我的聽力理解能力。因為我發(fā)現(xiàn)在學(xué)校里,有些同學(xué)雖然很用心,但總是沒辦法聽懂老師的指示,所以我猜我能聽懂是因為小時候常聽“麗的呼聲”的關(guān)系。
“麗的呼聲”有一個粵語說書節(jié)目《李大傻講古》,那是招牌節(jié)目之一。李大傻說著武俠小說,用不同語氣,裝出不同人物的說話方式,生動地描述各種打斗場面。我雖然似懂非懂,卻也常被李大傻引人入勝的講故事方式吸引,想象著他所描述的世界,讓幻想陪伴我度過了無數(shù)個百無聊賴的午后。
同時期,電視臺也播映了一系列香港電視連續(xù)劇,從以前的粵語殘片到八十年代的《親情》、《家變》、《浮生六劫》、《變色龍》等電視連續(xù)劇都非常深入民心。我也忠實地守在電視機(jī)前,關(guān)心著周潤發(fā)與鄭裕玲這對熒屏苦命鴛鴦的命運。
那時候中國香港的社會發(fā)展步伐跟新加坡差不多,而且同屬南方文化,電視上看到大家吃的東西,面對煩惱的事情,甚至罵人的方式都很相似,讓人感覺很親切。
當(dāng)時,大家的娛樂節(jié)目不多,無論是廣東人、福建人、潮州人、還是客家人,每每一到電視劇播放的時間,都趕回家追看,街頭巷尾冷清一片。
多么神奇!盡管電視劇是以粵語播出,但大家都沒有了語言障礙。隔天我還會看見媽媽和幾個鄰居聚在一起,大家交替著用不同方言討論著前一晚的劇情。
至于福建話,我從媒體上學(xué)到的不多,倒是從生活中接觸的比較多。我住的那座組屋同一層樓里有一個偏僻單位,里頭住著一家福建人。那位福建大嬸是做粗工的,脾氣壞得很,見到人總是一副兇巴巴的樣子,我們經(jīng)常避開她,而她的破鑼嗓更是“遠(yuǎn)近聞名”。
“夭壽仔,回來吃飯啦!”她探出窗外,中氣十足地對著在游樂場上跟我們玩耍的兒子喊道。有時她還會很順口地嚷出一串串的“三字經(jīng)”,讓四周幾座組屋回蕩著祖宗十八代男女生殖器官的尊稱。
在每天耳濡目染之下,我自己也學(xué)會了這些詞匯,而且可能是學(xué)到的最流利的福建話。
后來,我有一次去中國臺灣,在街上就聽到一個阿伯破口大罵那幾個我耳熟能詳?shù)摹白鸱Q”。旁邊的女生顯然也聽到了,瞪大眼睛好像被嚇壞了。非禮勿聽,我的中國臺灣朋友忙掩我的耳朵,我卻感到很親切,原來我們所熟悉的臟話都是一樣的。
除了那位兇大嬸,我那層樓也住了另一戶福建人。這位福建阿姨友善多了,但很懶惰,經(jīng)常要我?guī)兔Φ礁浇I點東西。
記得有一個早上,我待在家里閑著沒事,想到家對面的游樂場玩耍。這位阿姨看我準(zhǔn)備下樓去,立刻把我叫住。
“阿妹啊,你下樓去是嗎?來,幫我買點東西!彼酶=ㄔ捳f。也沒等我回答,她就趕緊拿了個錢包,掏出了幾塊錢塞到我手里,然后繼續(xù)用福建話蹦了幾個字。
這是個非常生疏的詞匯,我認(rèn)真聽著,看著她的嘴形,還是沒弄明白她要我買什么。她見我一臉困惑,于是比手畫腳跟我形容要買的東西,然后張開手掌,意思是要五個。
我還是似懂非懂,但臉皮太薄沒有多問(有些小孩也是很愛面子的),裝著像電視廣告上那些喝了魚肝油的聰明機(jī)靈小孩的樣子,向阿姨點頭表示知道該怎么做了。
說到吃魚肝油,那幾乎是我周圍每個同學(xué)都討厭,但卻是每天早上一定要吃的營養(yǎng)品。那時候,新加坡的發(fā)展已經(jīng)脫離了第三世界窮國的狀況,但仍存在一些孩童營養(yǎng)不良的情況。為了讓大家健康成長,避免我們這些未來國家的棟梁長大后成為病夫,學(xué)校里推行了免費牛奶供應(yīng)計劃,每天分派不同口味的牛奶給學(xué)生在休息時間喝。
當(dāng)時,電視上也經(jīng)常打著廣告,告訴家長要孩子聰明活潑,就要每天給他們吃一大湯匙的魚肝油。就這樣,每天早上,父母之命難違,我們就在他們望子成龍望女成鳳的期望下,一口吞下了那惡心的東西。
雖然后來商家推出了鮮橙口味的魚肝油,但那也好不到哪里去,因為打嗝時也一樣能嘗到那一股可怕腥味。真不明白為什么有營養(yǎng)的東西都那么難以下咽。
言歸正傳。
正當(dāng)我手里捏著福建阿姨給我的幾塊錢,準(zhǔn)備拔腿離開,腦子里還回想著阿姨說話時的嘴形,反復(fù)猜測她到底托我買什么時,隔兩個單位的廣東大叔站在門口把我叫住了。
唉,看來他也要讓我?guī)退I東西。
果然,嘴角叼著根煙的他用粵語對我說:“就買這個,大的。”不需要聽懂粵語,看著他指著手上某個牌子的香煙盒也能明白他的意思。
我手里又多了10塊錢,繼續(xù)往前走。這時經(jīng)過了海南人的家,我心里“怦怦怦”地忐忑不安了起來。當(dāng)我看到大門深鎖著,知道海南大媽不在家,我才松了口氣。海南話對我來說完全像外來語,一點兒也聽不懂。要是連她也托我買東西,我的小腦袋根本無法負(fù)荷。
我“噌噌噌”,先飛奔到售賣香煙的雜貨店。店老板是個戴著老花眼鏡、嘴里總喜歡叼著根牙簽的潮州人。當(dāng)然叼著牙簽的不一定都是潮州人,只不過這位大叔正好是潮州人,所以小的時候總以為牙簽大叔都是潮州人。
在我耳里,這位潮州老板講的話聽起來有點像福建話,而且鼻音聽起來更重,音調(diào)高低起伏,讓人感覺他像在唱戲曲。
老板本來透過鼻梁上的眼鏡正在看報紙,聽見有人踱步進(jìn)來,抬起頭把眼鏡壓低看了看四周。一見是我,他便用潮州話笑著問:“客家妹,要買什么?”
我指著柜臺上擺著的香煙盒,用簡單的華語說:“我要一個!蔽夷菚r才剛剛學(xué)量詞吧,什么“粒”、“顆”、“條”總是搞不懂用法,老師好像也沒教過香煙應(yīng)該用什么量詞來形容,反正什么都用“個”準(zhǔn)沒錯。
老板隨手從他身后的架子上抽了包香煙,然后用鼻音很重的華語開玩笑說:“客家妹,這么小就學(xué)人抽煙啊!甭犉饋硪蚕裨诔。
我沒搭腔,趕緊付了錢,給了他一個鬼臉,轉(zhuǎn)身跑到了隔壁的咖啡店。我努力回想福建阿姨說話的嘴形和嗓音后,終于得出了一個結(jié)論:我猜她應(yīng)該是要我?guī)兔I印度甩餅吧!
于是,我來到了咖啡店的印度食品攤位,用蹩腳英語向印度攤主要了五片甩餅。滿頭大汗的攤主正忙著搓面粉團(tuán),背后傳來收音機(jī)播放的印度音樂。他好像是跟著旋律搖頭晃腦跟我說了些話,我腦海里浮現(xiàn)出電視上播的印度片里男女主角在公園里搔首弄姿的畫面。
新加坡印度人的祖先主要來自印度南方,他們多數(shù)說的是淡米爾語,寫的文字看起來像密密麻麻串聯(lián)起來的草書,說的話聽來像永遠(yuǎn)不會打結(jié)的繞口令。
我也常覺得印度人很有語言天分,雖然他們說起其他語言常帶有口音,但英語說得很流利,我還見過有些人還會說華語和福建話呢。
反過來,可能因為淡米爾語比較難學(xué),又或者大家都覺得沒有必要也沒有學(xué)習(xí)的機(jī)會,所以能說這個語言的華人和馬來人少之又少。頂多是看過一些大人以“圓的不能拿”模仿印度人說話的方式,而且還學(xué)得似模似樣,只是沒有一個印度人聽懂那是什么意思。
“嘰里咕嚕嘰里咕嚕,OK?”回過神來,發(fā)現(xiàn)老板嘰里咕嚕地問了我一個問題。
我小時候英文聽力本來就不太行,再加上他講話時夾雜著濃濃的印度口音,認(rèn)真聽了兩遍還沒明白,有些抓狂地想對他說“圓的真的不能拿?”但最后還是克制住,不然自己的小臉蛋被他像拋甩面粉團(tuán)一樣貼在爐子上亂翻那可沒命了。
幸好,旁邊有一位華人叔叔向我解釋,我才明白他是說顧客很多,問我能不能多等一下。
過了差不多半小時,攤主把拉扯得圓圓扁扁的甩餅用紙包了起來,再裝進(jìn)塑料袋里遞了過來給我。我把暖暖的塑料袋捧在手里,心滿意足地離開,心想福建阿姨一定會很感謝我,甚至可能還會給我些零用錢作為獎賞呢。
我踏著輕松的步伐,走回了我住的那座組屋,“噔噔”,一口氣爬上了樓梯,終于來到了我住的那層樓。
首先,經(jīng)過的是海南人的家,海南大媽家的門依然深鎖著。說不定他們?nèi)业酵忸^吃海南雞飯去了。那也是我愛吃的菜肴,我最喜歡那滲出淡淡鮮雞香味的油飯,再配上滑嫩噴香的白斬雞和姜蒜茸,哇,真是人間美味……
那時已經(jīng)接近午餐時間了吧,感覺有些餓了。不過媽媽不會做海南雞飯,午飯應(yīng)該只是普通泰國白米飯和幾樣家常菜。
“你這死小孩真是好命啊,有的吃還嫌!把你送去非洲連地上的米粒都找不到,餓死你你就知道……”我仿佛聽到媽媽這么對我說。每次挑食或剩下一大碗飯她都會這么責(zé)備我。
是啊,雖然我家境不富裕,但生長在獨立后的新加坡,除了在十多歲的時候曾為了減肥而選擇挨餓外,從未曾真正體驗過饑荒。不過雖然新加坡沒有農(nóng)田,但我們總被告知泰國農(nóng)夫們“鋤禾日當(dāng)午”的辛苦,因此憑著想象,我們知道盤中餐得來不易。所以啊,有米當(dāng)思無米之苦,絕對不能浪費食物。
走沒幾步,我就來到了廣東大叔的家。
他正在家里聽著“麗的呼聲”播出的粵語節(jié)目,聽得出神,連我在他家門口站了一陣子也沒察覺。我敲了敲門,他才忙起身走了過來,從我手中接過了那包香煙,開心地用粵語向我連聲道謝。那語氣和音調(diào)聽起來就跟他背后“麗的呼聲”箱子里傳出的聲音一樣。
第一項任務(wù)完成了,我松了口氣。再經(jīng)過兩戶人家,就是福建阿姨的家了。她坐在客廳沙發(fā)上發(fā)呆,見我站在門口,連忙走了過來,用福建話問我為什么去了那么久。我奇怪她怎么有這種反應(yīng),于是用華語回答了一句:“有很多人在買啊!
福建阿姨聽了莫名其妙,疑惑地接過我手上的袋子,聞了聞里頭裝著的東西,然后瞪大眼睛,用福建話驚呼一聲:
“唉!呀,買錯啦!”
我唰地臉一紅,得到獎賞的希望破滅了,趕緊把找回的零錢還了給她,然后倏地一下,一溜煙沖回家里躲去。
那次以后,本以為福建阿姨不會再托我買東西了,但她還是經(jīng)常懶得下樓。每當(dāng)我經(jīng)過她家,她還是會叫住我?guī)兔Φ降昀镔I點零食、面包什么的。
雖然她還是堅持用福建話跟我溝通,但有了上回的經(jīng)驗教訓(xùn)后,為了不重蹈覆轍,她嘗試用發(fā)音不準(zhǔn)的華語重復(fù)物品的名稱,確保我聽懂后才讓我走。
這就是我人生頭10年的成長環(huán)境。它就像我們的街頭小吃Rojak(啰惹)一樣,把鳳梨、黃瓜、沙葛、油條、豆卜、蝦醬、花生碎等看起來毫不相干的食材丟進(jìn)大碗里亂攪一通,最后還是攪拌成了一盤別具風(fēng)味的南洋沙拉。
不過這種方言大雜燴的情況不久就出現(xiàn)了改變,我們的語言環(huán)境非?焖俚乇徽D清理,最后變得像沒什么味道的西式沙拉。
- 最新書評 查看所有書評
-
- 發(fā)表書評 查看所有書評
-