- 第5節(jié) 第五章
-
我這幾日收到你的來信,親愛的米堅卡[1],但是因為農(nóng)民已經(jīng)走了,而我忽然懶惰起來,便沒急著回信。烏馬還沒賣掉,但丈夫告訴我,從維斯特羅姆那里贖回它需要200盧布。這件事上我什么也做不了,因為在你的附信中說,萬一效忠你的那人走了,就別對我的主人與君主說這事。既然如此,在沒得到你的最新指示前,我就沒去辦這事。為你寄給我的東西,我對你是千恩萬謝。至于小侍從,我剛看見他時,他衣著不甚得體,蹲在廚房的火爐邊。明天,星期日,3月12日,他漂亮的仆人制服將準(zhǔn)備好,到時他才能到上流社會去亮相。
還有一個請求,媽媽讓萬尼亞轉(zhuǎn)告我,我要有一輛四座蘭朵車[2]替換那輛有彈簧的四輪馬車就好了。我不假思索地就同意了,馬上給她寫了回信。現(xiàn)在和你說這事,是為了請求你把這件事安排好,并且如果可能,在復(fù)活節(jié)前把車給我送來。蘭朵車那么時髦和漂亮,看在上帝的分上,請努力,而我這方面努力給你和X小姐做媒……我擔(dān)心這封信寄到工廠時,你卻看不到,到時在復(fù)活節(jié)前就不會再有我的蘭朵車了。但是,我仍然希望媽媽能做好這件事,盡管你不在。
再見,親愛的米堅卡,溫柔親吻姐妹們,在她們面前我是有罪過的,我不知道怎樣請求她們的原諒。請告訴她們,我像以前一樣愛她們,并且期待擁抱她們。我沒什么要轉(zhuǎn)告媽媽的,因為我猜她在莫斯科,但是如果她和你們在一起,替我溫柔地親吻她。祝尼娜一切都好,感謝她的輕便靴,靴子很漂亮。
彼得堡
1833年3月……娜塔莉亞·尼古拉耶夫娜21歲,她在等待第二個孩子的降生。她會做各種家務(wù)活。買馬的事(也許,是為了德米特里·尼古拉耶維奇)不該和“主人和君主”說,也就是普希金(當(dāng)然,這是笑話,但同時承認(rèn)丈夫有些大男子主義)。亞麻布廠有許多輕便馬車和馬車工匠。把馬車換成更寬敞的蘭朵車,普希金家沒錢買。雇馬車夫在當(dāng)時相當(dāng)貴,大概每天20盧布,換句話說,一年超過7000盧布。因此,他們有自家的馬匹和車夫。小“侍從”是可供差遣的小男孩,也是從工廠派來的。這樣比在彼得堡雇人便宜。娜塔莉亞·尼古拉耶夫娜很理解家里的經(jīng)濟困難,盡量節(jié)約開支。
德米特里·尼古拉耶維奇給妹妹寄什么了呢?也許,有時候從岡察洛夫莊園給娜塔莉亞·尼古拉耶夫娜送各種各樣的東西:果醬、腌菜、打的鳥等,同時還有自家產(chǎn)的亞麻布、毛線襪和給孩子們的長襪。也許還有哥哥送的禮物。她很喜歡岡察洛夫家的家庭教師尼娜送的輕便靴。娜塔莉亞·伊萬諾夫娜和姐妹們在信中經(jīng)常非常親切地提到她。
娜塔莉亞·尼古拉耶夫娜在彼得堡已經(jīng)住了三年了,卻總是沒機會拜訪一下親戚。這就是她覺得自己有罪的原因,尤其是在姐妹們面前。最后在信中,提到的“X小姐……”是娜杰日達·切爾內(nèi)紹娃伯爵的女兒,德米特里·尼古拉耶維奇向她求婚沒有成功。
1833年春,普希金一家重新租下黑溪鎮(zhèn)的別墅,很快搬到這里。7月6日,娜塔莉亞·尼古拉耶夫娜在這里生下了兒子。為紀(jì)念父親,給這個孩子取名為亞歷山大。帕維爾·沃伊諾維奇·納肖金從莫斯科趕來參加洗禮儀式,因為普希金想讓朋友成為他長子的教父。
娜塔莉亞·伊萬諾夫娜喜得外孫,看起來分外高興,甚至給女兒寄去1000盧布作為禮物。鑒于她愛財如命,這個舉動值得關(guān)注!捌障=饘懶沤o我,”我們在她寫給德米特里·尼古拉耶維奇的信中讀道:“告訴我塔莎平安無事,她生了個男孩,起名叫亞歷山大。我想他同時也通知了你。他希望過幾個星期到莫斯科來,詢問我是否允許他們到亞羅波列茨來探望我,我欣然接受了!
我們已經(jīng)說過了,沙皇準(zhǔn)許普希金到檔案館工作,并給他薪俸。檔案吸引著普希金:“可以編撰多少單行本!在這里能涌現(xiàn)出多少創(chuàng)作靈感。”我們在1833年3月5日他給波戈金的信中讀到。實際上,他在研究彼得一世時期的文獻時,接觸到許多普加喬夫起義的資料,遂決定寫一本關(guān)于普加喬夫的書。除了對這個歷史事件的興趣之外,普希金希望借助書籍出版改善自己的經(jīng)濟生活。
這項重要的工作需要探訪與起義有聯(lián)系的地方,然后在波爾金諾與世隔絕地寫完這本書。詩人申請數(shù)月的假期。在給卞肯多夫最親近的助手莫爾德維諾夫的信中,他是這樣解釋自己長期休假的原因的:
……兩年來,我一直在進行一項歷史研究,沒寫過哪怕一行的純文學(xué)的句子。我必須過上兩個多月完全與世隔絕的日子,為了完成一些最重要的工作后稍事休息,同時寫完很久以前開始創(chuàng)作的那本書,該書將為我提供所需錢財。虛度光陰,毫無建樹,慚愧之至,但做些什么呢?只有這些事才能讓我自食其力,是我家在彼得堡安身立命的手段。托閣下的福,我的作品具有更重要、更有意義的目的。
除陛下慷慨定期賜我薪俸,我沒有固定收入。同時,首都生活費用昂貴,加之家庭成員增加,開支加大。
閣下也許愿意了解我想寫完什么書。這本書,是一部中篇小說,很大部分發(fā)生在奧倫堡和喀山,所以我才想探訪這兩個省。
(1833年7月30日)
這封信的字里行間顯露出辛酸的諷刺,因為尼古拉一世在將龐大的歷史工作委托給普希金后,并不打算給偉大詩人的一家提供起碼的生活費。沙皇定期的“慷慨”的薪水只夠支付住所和別墅租金。基斯捷涅夫的錢花光了,用在“毫無價值的事”,也就是用在作為養(yǎng)家糊口的主要經(jīng)濟來源的文學(xué)上的時間是很少的。
我們在1970年找到了普希金寫給德米特里·尼古拉耶維奇·岡察洛夫的一封信,可以將日期注明在1833年5—6月間。
這封信是這樣的。
親愛的德米特里·尼古拉耶維奇!
您的信來的時候,我正巧要給您寫信,想和您說一說,由于娜塔莎即將生產(chǎn),我經(jīng)濟困難,極需錢。這樣一來,我們之間的請求是雙方的。同時,我有些事情已經(jīng)做了。弗拉基米爾·謝爾蓋耶維奇·戈利岑公爵現(xiàn)在在我這里,我和他說起您和您的生意。他隨時準(zhǔn)備為您效勞,并且說直到月底他都將在莫斯科,您可以找他商談具體事宜。如果您安排好這筆債務(wù)的話,我想請求您借給我6000盧布,為期六個月[3],我非常需要這筆錢,不知道到哪里才能弄到,因為向戈利岑公爵借三萬五或者四萬盧布,甚至更多[4]反正是一樣的。如果可能的話,您借錢給我是做了件善事。我自己不能這么做,因為除了口頭承諾外,我不能向他提供其他擔(dān)保,也不想有可能遭到拒絕。正因為您是我有幸加入家族的一家之長,是我們真正善良可親的兄長,所以我決定打擾您,和您說說我的事情。我家添人進口,而工作迫使我住在彼得堡,生活支出一筆接一筆,因為我不打算結(jié)婚第一年就限制開支,所以債務(wù)不斷增加。我知道現(xiàn)在您挽救著破敗的家業(yè),承擔(dān)著整個家族的債務(wù)與生活支出。這種情況下,您為我們做不了任何事情。但是,如果娜塔莉亞·伊萬諾夫娜能發(fā)善心為娜塔莎做點事,哪怕很少的事,那都會是對我們極大的幫助了。您是知道的,我清楚她總是拮據(jù)的狀況,從不打擾她,向她請求什么,但必要時,甚至債務(wù)迫使我這樣做,因為我在考慮未來,不為自己,而是為了娜塔莎和我們的孩子。我不富有,只有文學(xué)創(chuàng)作能給我提供生活費,而我現(xiàn)在的工作影響著我全身心地投入文學(xué)創(chuàng)作中。如果我死了,我的妻子會流落街頭,孩子們會陷入貧困。這一切很悲慘,讓我郁郁寡歡。您知道,娜塔莎本應(yīng)從爺爺那里分得三百個農(nóng)奴。娜塔莉亞·伊萬諾夫娜起初也告訴我,她會給娜塔莎兩百個農(nóng)奴。您爺爺不能這么做,我甚至不想這件事了。娜塔莉亞·伊萬諾夫娜恐怕我賣掉土地,給她找個不好的鄰居。這一點很容易避免,在贈予文件上加上保留條件,娜塔莎無權(quán)出售土地就可以了。我十分不愿意提起這次談話,因為我既不是守財奴,也不是高利貸者,盡管為此有人責(zé)備我,但我能怎么辦呢?如果您認(rèn)為這封信中沒有什么讓娜塔莉亞·伊萬諾夫娜不快的談話,就將信拿給她看,反之就請和她說說此事,但請保留剛才您看到的令她不快的談話吧。再見。
信中提到的戈利岑公爵是當(dāng)時非常有錢的波將金侄女的兒子。寫信的時候,戈利岑公爵住在莫斯科。德米特里·尼古拉耶維奇認(rèn)識他,但顯然不那么熟,何談向他求助解決巨額債務(wù)的事情呢?普希金不但與戈利岑本人很熟識,而且和他的家人也很親近,德米特里·尼古拉耶維奇打算利用這一點。
信中提到普希金家經(jīng)濟困難的事(看來急需償還某份債務(wù)),主要目的是竭力給孩子們的未來提供保障。首先我們知道,娜塔莉亞·伊萬諾夫娜本打算分給女兒亞羅波列茨的一部分土地,但她的諾言沒有兌現(xiàn)?磥,以娜塔莉亞·尼古拉耶夫娜謹(jǐn)小慎微的性格不敢找母親,而是求助于丈夫。普希金“極不愿意提起這次談話”,但他為了妻子和孩子們也要這樣做。似乎這些年有某種本能的預(yù)感掌控著普希金,這使他如此堅定地尋求甚至有些簡陋的棲身之所,在那里能居住可寫作,這個住所也能作為遺產(chǎn)留給孩子們。薩夫基諾、亞羅波列茨、尼庫利諾(在前面提到過的),所有這些嘗試都體現(xiàn)著他的生活夢想,但最后都沒有實現(xiàn)……
岡察洛夫是否從戈利岑公爵那里弄到了這些錢,我們無從知曉。我們也不知道,德米特里·尼古拉耶維奇給普希金回信的內(nèi)容。但是毫無疑問,他會將這封信拿給娜塔莉亞·伊萬諾夫娜看,因為他們經(jīng)常相互轉(zhuǎn)寄親屬的信件或復(fù)本,并商量在不同情況下該如何行事。我們認(rèn)為,德米特里·尼古拉耶維奇的答復(fù)閃爍其詞,于是普希金決定,親自和娜塔莉亞·伊萬諾夫娜談?wù)劇?
[1] 從法文翻譯時名字被保留下來,放入俄文的篇章里。
[2] 蘭朵車是一種敞篷四座四輪馬車。
[3] 普希金在此處下面畫上線。
[4] 此處是用鉛筆寫的。
- 最新書評 查看所有書評
-
- 發(fā)表書評 查看所有書評
-