- 第3節(jié) 格蘭摩爾的烏鶇
-
我到來時(shí),在草地上
給寂靜充滿生氣,
但時(shí)刻準(zhǔn)備飛離
一旦發(fā)現(xiàn)不對(duì)勁的舉動(dòng)。
我離去時(shí),在常春藤中。
正是你,烏鶇,我愛你。
我停車,止步,小心翼翼。
呼吸。只是呼吸,然后坐下,
我曾翻譯過的詩句
回來了:“我要離開
去到死亡之屋,去我父親那里
在低低的泥土屋頂之下!
我想起有一個(gè)1已經(jīng)去找他了,
那個(gè)沉靜的小舞蹈家——
縈繞心頭的兒子,喪失了的小弟弟——
在院子里歡喜雀躍,
看到我回到家,那么高興,
在我想家成疾的第一個(gè)學(xué)期結(jié)束時(shí)。
我想起一個(gè)鄰居的話,
在那場(chǎng)事故之后很久說的:
“那只鳥站在棚屋頂上,
在那屋脊上站了好幾個(gè)星期——
我當(dāng)時(shí)什么也沒說
但我一直不喜歡那只鳥!
自動(dòng)鎖砰的一聲
關(guān)上了,那只烏鶇的驚恐
很短暫,有一瞬
我鳥瞰見自己,
一個(gè)暗影在斜坡礫石路上
在我的生命之屋前面。
樹籬間跳躍的家伙,我是巨人
對(duì)于你,你機(jī)智的頂嘴,
你每一次冷淡的復(fù)回,
你的挑剔,警覺的金色鳥喙——
我到來時(shí),在草地上
我離去時(shí),在常春藤中。
1 指希尼的弟弟克里斯多夫(Christopher),1953年死于交通事故,年僅四歲。希尼為他寫過《學(xué)期中》。
- 最新書評(píng) 查看所有書評(píng)
-
- 發(fā)表書評(píng) 查看所有書評(píng)
-