- 第5節(jié) 第一個星期二
-
第一個星期二--談論世界
康尼替我開了門。坐著輪椅的莫里正在廚房的餐桌旁,他穿一件寬松的全棉襯衣和一條更為肥大的黑色運動褲。衣服顯得寬松是因為他的腿已經(jīng)萎縮得脫了形--用兩只手圍住他的大腿部分已經(jīng)綽綽有余。他站立起來的話,身高不會超過五英尺,也許六年級學生的牛仔褲他都能穿。
“我給你帶來一些東西,”我說著遞給他一只包裝紙袋,我從機場來這兒的路上去附近的一家超市買了火雞、土豆色拉、通心面色拉和硬面包圈。我知道他家里有許多食品,我只是想有所表示。我在其它方面一點也幫不了他。我還記得他對吃的愛好。
“哈,這么多吃的!”他高興地叫道。“行,現(xiàn)在你得和我一起吃。”
我們坐在廚房餐桌旁,桌子四周放著柳條編制的椅子。這一次,我們不再需要彌補中斷了十六年的信息,很快就轉(zhuǎn)入了彼此都熟悉的大學時的談話軌道。莫 里提問題,然后聽我回答。有時他會打斷我,像廚師一樣撒上一點我忘記了的或還沒有領悟的佐料。他問起了報業(yè)的罷工,他始終無法理解雙方為什么就不能靠開誠 布公的對話來解決問題。我告訴他說,不是每個人都像他那么明智的。
他有時要停下來上廁所,這得花上些時間?的岚阉频叫l(wèi)生間,然后抱他離開輪椅并在他小便時扶住他。他每次回來都顯得非常疲乏。
“還記得我對特德•科佩爾說過的話嗎,用不了多久就得有人替我擦屁股了?”他說。
我笑了。那樣的時刻你是不會忘記的。
“唔,我想這一天就快來了。它令我很煩惱。”
為什么?
“因為這是失去自理能力的最后界限:得有人替我擦屁股,但我在努力適應它。我會盡力去享受這個過程。”
享受?
“是的。不管怎么說,我又要當一回嬰兒了。”
這想法真與眾不同。
“是啊,我現(xiàn)在必須與眾不同地去看待人生。要能面對它。我不能去購物,不能料理銀行的帳戶,不能倒垃圾。但我仍可以坐在這兒注視那些我認為是人生重大的事情。我有時間--也有理由--去那么做。”
這么說來,我既帶著幽默又有些尖刻他說,我想,要找到人生意義的關鍵就在于不倒垃圾。
他大笑起來,于是我也釋然了。
等康尼把盤子端走后,我注意到了一疊報紙,顯然他在我到來之前讀過它們。
你還在關心時事?我問。
“是的,”莫里說。“你覺得奇怪嗎?你認為一個快要死的人就不必再去關心發(fā)生在這個世界上的事了?”
也許。
他嘆了口氣,“也許你是對的。也許我是不該去關心它們了。畢竟我活不到那個時候了。”
“但這又很難解釋得清,米奇。正因為我在遭受痛苦,我就更容易想到那些比我還要痛苦的人。那天晚上,我在電視上看見波斯尼亞那兒的人在大街上奔 逃,被槍打死,都是些無辜的受害者……我不禁哭了。我感受到了他們的痛苦,就像感受自己的一樣。我并不認識他們當中的任何人,可是--該怎么說呢?--我 非常……同情他們。”
他的眼睛濕潤了。我想換一個話題,但他輕輕地拭了一下眼睛,揮手阻止了我的念頭。
“我現(xiàn)在老是哭,”他說。“沒事的。”
真不可思議,我暗自在想。我在新聞媒體工作。我報道過死人的消息。我也采訪過那些不幸的家庭。我甚至還參加過葬禮。我從沒哭過?赡飬s會為半個 地球之外的人流淚。是不是人之將死都會這樣,我問自己。也許死亡是一種強大的催化劑,它令互不相識的人也會彼此報以同情的淚水。
莫里對著手紙大聲干咳起來。“你不會覺得奇怪吧,男人也流淚?”
當然,我脫口而出。
他咧嘴笑了。“嘿,米奇,說話別有顧忌,有那么一天,我會讓你感到流淚并不是一件難堪的事。”
是啊,是啊,我說。
“是啊,是啊,”他說。
我們都笑了,因為他二十年前就這么說過。大都在星期二說。實際上,星期二一直是我們的聚會日。莫里的課大部分在星期二上,我寫畢業(yè)論文時他把輔導 時間也定在星期二--從一開始這就是莫里的主意--我們總是在星期二坐到一塊,或在辦公桌前,或在餐廳里,或在皮爾曼樓的臺階上,討論論文的進展。
所以,重新相約在星期二看來是最合適的,就約在這幢外面栽有日本槭樹的房子里。我準備走的時候跟莫里提了這個想法。
“我們是星期二人,”他說。
星期二人。我重復著他的話。
莫里笑了。
“米奇,你問及了關心別人的問題。我可以把患病以后最大的體會告訴你嗎?”
是什么?
“人生最重要的是學會如何施愛于人,并去接受愛。”
他壓低了嗓音說,“去接受愛。我們一直認為我們不應該去接受它,如果我們接受了它,我們就不夠堅強了。但有一位名叫萊文的智者卻不這么看。他說‘愛是唯一的理性行為’ ”。
他一字一句地又重復了一遍,“愛是唯一的理性行為。”
我像個好學生那樣點了點頭,他很虛弱地喘著氣。我探過身去擁抱了他。接著,我吻了他的臉頰。我感覺到了他無力的手按著我的臂膀,細細的胡子茬兒碰觸在我的臉上。
“那你下個星期二來?”他低聲問。
他走進教室,坐了下來,沒說一句話,他望著我們,我們也望著他。起初還有笑聲,可莫里只是聳聳肩。最后教室里死寂一片,我們開始注意到一些細微的聲響:屋子中央的熱水汀發(fā)著咝咝聲,一個胖家伙呼哧呼哧喘著氣。
有人狂躁不安起來:他準備等到什么時候才開口,我們在椅子上坐不住了,不時地看手表。有幾個學生轉(zhuǎn)向窗外,顯得毫不在意。就這么整整過了十五分鐘,莫里才低聲地打破了沉寂。
“這里發(fā)生了什么?”他問。
大家漸漸地討論起來--正如莫里所期望的--討論了沉寂對人與人的關系的影響。沉寂為什么會使我們感到局促不安;而各種各樣的響聲又能得到什么有益的效果?
沉寂并沒有讓我感到不安。盡管我也會和朋友們嘻嘻哈哈互相嬉鬧,可我不習慣在別人面前談論自己的感情--尤其在同學面前。我可以靜靜地坐上幾個小時,如果課堂是這么要求的話。
離開教室時,莫里喊住了我。“你今天沒有發(fā)言,”他說。
我不知道。我沒有什么可說的。
“我覺得你有許多想法。米奇,你使我想起了另一個人,他年輕時也喜歡把什么都藏在肚子里。”
“誰?”
“我。”
- 最新書評 查看所有書評
-
- 發(fā)表書評 查看所有書評
-
請自覺遵守互聯(lián)網(wǎng)相關的政策法規(guī),嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動的言論。評價:
中立 好評 差評 表情:用戶名: 密碼: 驗證碼:匿名?